“Tôi cần dịch tài liệu này”

“Tôi cần dịch tài liệu này”

Dịch tài liệu
Rất nhiều lần, một khách hàng dịch thuật sẽ chỉ đơn giản nói rằng, họ cần dịch tài liệu. Tất nhiên đó là một khởi đầu tuyệt vời, nhưng, với tư cách dịch giả chuyên nghiệp, nhiệm vụ của chúng ta là thu được càng nhiều thông tin từ khách hàng càng tốt để làm tốt công việc của mình và mang lại cho khách hàng không chỉ dịch vụ tốt nhất mà còn là bản dịch tốt nhất.

Vậy những câu hỏi mấu chốt cần đặt ra với các khách hàng tiềm năng của mình là gì?

Bản dịch có cần phải công chứng hay không?
Nếu câu trả lời cho câu hỏi này là có, thì công chứng sẽ được tính thành một dịch vụ riêng với chi phí riêng; nghĩa là dịch giả công chứng sẽ dịch tài liệu sau đó xác nhận độ chính xác của bản dịch theo giá tương ứng.

Bản dịch có cần gấp hay không?
Với tình hình thế giới kinh doanh bận rộn ngày nay, dịch giả cần đưa ra bản dịch chất lượng chỉ trong một khoảng thời gian ngắn nhất có thể. Tuy nhiên đôi khi hoàn cảnh đòi hỏi một bản dịch phải được hoàn thành ngoài giờ làm việc từ thứ Hai đến thứ Sáu bình thường, hoặc vào ngày nghỉ cuối tuần. Yêu cầu này sẽ được tính thành chi phí phụ trội bên cạnh chi phí dịch thuật thông thường.

Tập tin có bất cứ vấn đề đặc biệt nào về định dạng hay không?
Nếu các tài liệu ban đầu là trang web hay một định dạng đặc biệt (không phải Word hay Excel), bản dịch sẽ cần sự hỗ trợ của dịch vụ công nghệ thông tin hay chế bản điện tử để giữ lại các thành phần như logo doanh nghiệp, định dạng hình ảnh, ký tự và số, v..v…

Khách hàng có cung cấp một bảng từ vựng dùng cho bản dịch mà họ lựa chọn dựa trên những bản dịch trước đó cho dịch giả không?
Khi bạn làm việc với một khách hàng thường xuyên yêu cầu bản dịch cho những chủ đề lặp đi lặp lại, nhiều khả năng họ đã có sẵn một bảng từ vựng những lựa chọn từ ngữ họ muốn trong ngôn ngữ đích. Bảng này có thể bao gồm các từ khóa cho chính sách kinh doanh, bản dịch logo, v…v… Bảng thuật ngữ là vô cùng hữu ích để đảm bảo rằng mọi bản dịch của công ty có cùng ngữ điệu và văn phong ngôn ngữ học.

Có cần chú ý đến bất cứ cân nhắc văn hóa đặc biệt nào trong bản dịch không?
Thường khách hàng sẽ có những tùy chọn của họ khi tài liệu được tiếp thị đến một quốc gia cụ thể, bất kể ngôn ngữ đích dịch sang là gì. Có nghĩa là, bạn có thể sẽ gặp khách hàng yêu cầu dịch tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, nhưng họ sẽ muốn bản dịch dùng hệ đo lường của quốc gia sử dụng ngôn ngữ của văn bản gốc.

Khách hàng có dịch tài liệu sang một ngôn ngữ tương đối hiếm hay không?
Có không nhiều dịch giả có thể cung cấp dịch vụ dịch tài liệu sang một ngôn ngữ hiếm – tức là ngôn ngữ đó không được dùng phổ biến bởi số đông, và như vậy chi phí cũng như thời gian giao bản dịch sẽ tăng lên tương ứng.

Có bất kỳ tài liệu tham khảo nào đi cùng với tài liệu gốc không?
Các dịch giả luôn thấy biết ơn khi nhận được các tài liệu tham khảo khi dịch thuật; kể cả những bản dịch trước đó cũng rất hữu hiệu vì chúng cho họ một ý tưởng rõ ràng về công ty, hình ảnh doanh nghiệp mà công ty muốn thể hiện và đương nhiên các sản phẩm và dịch vụ mà công ty cung cấp.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website https://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *