Người Mỹ cũng nhầm ‘Lie’ và ‘Lay’

Người Mỹ cũng nhầm ‘Lie’ và ‘Lay’

“Nằm xuống đây”, bạn đã bao giờ dịch cụm từ này thành “lay down here”?
  • Phân biệt ‘a while’ và ‘awhile’ / Phân biệt ‘may be’ và ‘maybe’
lie-lay-word-cloud-7307-1442284147.jpg

Nhiều người Mỹ thường xuyên nhầm lẫn giữa hai từ “lie” và “lay”. Lý do đầu tiên là nghĩa của hai từ có sự tương đồng nhất định. “To lay” là ngoại động từ, mang ý nghĩa xếp đặt cái gì đó hoặc ai đó nằm ra, cần một “object” đi sau nó. “To lie” có hai nghĩa là “nói dối” và “nằm”, đều là nội động từ. Do đó, “lie” không cần một tân ngữ theo sau.

Bên cạnh đó, một yếu tố quan trọng khác khiến nhiều người nhầm là quá khứ đơn của “lie” (nằm) cũng chính là “lay”.

Present Simple Past
Lie (nằm ra) Lay
Lay (đặt nằm, đặt, để, xếp) Laid

Do vậy, nếu nói “I’m going to go lay down” là sai, vì không có vật thể nào đi sau “lay down”. Để nói đúng câu “Tôi chuẩn bị nằm” phải dùng “I’m going to lie down”.

lay.jpg

Nếu vẫn còn nhầm lẫn, bảng sau sẽ giúp bạn nhớ rõ hơn:

Động từ Nghĩa chính Dạng động từ Chia động từ với ngôi số ít ở thì hiện tại Thì hiện tại phân từ và danh từ Thì quá khứ đơn Thì quá khứ phân từ
lay đặt cái gì nằm ra Ngoại động từ he/she/it lays Laying Laid Laid
lie (1) ở tư thế nằm ngang Nội động từ he/she/it lies Lying Lay Lain
lie (2) nói dối Nội động từ he/she/it lies Lying Lied Lied

Bài quiz sau sẽ giúp bạn kiểm tra lại khả năng phân biệt “lay” và “lie”:

Thanh Bình (theo Oxford Dictionary Blog)

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *