Đôi điều cần để cải thiện các bản dịch tiếng Anh

Đôi điều cần để cải thiện các bản dịch tiếng Anh

DỊCH SỐ xin chia sẻ với các bạn đôi điều cần để cải thiện các bản dịch tiếng Anh

Tiếng Anh là ngôn ngữ trải suốt quá trình tất cả các cấp học ở Việt Nam. Vì thế, dịch tiếng Anh là việc không thể thiếu khi học ngôn ngữ này và cũng là khó khăn của rất nhiều người. Hiện nay, Google dịch chính là cứu cánh không thể tốt hơn đối với mọi người khi những bài tập về nhà, những bài thảo luận yêu cầu phải viết hay dịch một đoạn văn nào đó từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Nhưng các bạn cũng biết, Google dịch cũng chỉ là một cái máy, đa phần các bản dịch đều là word by word nhiều khi “không thể vô nghĩa hơn”. Chúng ta chủ yếu dựa vào những bản dịch đó để “biến thể” sao cho đúng như ý mình mong muốn. Một cách khác, bạn sẽ có những bản dịch tốt nhất đó là nhờ những chuyên gia hoặc những pro tiếng Anh. Nhưng với cách này, bạn hoặc phải mất phí hoặc phải chờ rất lâu mới có người giúp bạn free; và cách này cũng sẽ góp phần thui chột ký năng dịch tiếng Anh chủa bạn. Vậy làm thế nào để tự bản thân mình có thể tự cho ra những bản dịch thuật tiếng Anh tốt? Cũng có nhiều topic nói về vấn đề này. Tùy theo kinh nghiệm của mỗi người mà có rất nhiều cách khác nhau. Hôm nay, DỊCH SỐ sẽ đưa ra 1 giải pháp cơ bản nhất để làm được điểu trên:

Cách thể hiện ý kiến

 Trước tiên, phân tích tài liệu cần dịch: Bạn cần xác định rõ độ dài, độ khó cũng như chuyên ngành của tài liệu cần dịch; yêu cầu của giáo viên (hoặc đối tác) để từ đó có thể vạch ra “chiến lược dịch” cho mình như: tìm tài liệu liên quan, tra từ điển,… (Giờ chủ yếu dùng công cụ Google)
Từ mới, thuật ngữ chuyên ngành và ngữ pháp: Đối với từ mới thì đã có từ điển, nhưng DỊCH SỐ  khuyến khích nên học để nhớ luôn, sau này còn dùng, chứ động tý là lại từ điển, mệt mỏi lắm. Từ chuyên ngành – thường những sinh viên chuyên ngành đều đã biết ít nhiều các thuật ngữ chuyên môn rồi; còn những “người ngoại bang” thì DỊCH SỐ nghĩ ngoài hiểu nghĩa, bạn nên tìm hiểu luôn xem: Nó là cái gì? Ý nghĩa của nó là gì thì sẽ nhớ lâu hơn. Còn ngữ pháp thì có học cả đời cũng không nhớ hết được ngữ pháp tiếng Anh. Ngữ pháp thì DỊCH SỐ khuyên các bạn cứ dùng những cấu trúc đơn giản nhất có thể như: Hiện tại đơn, Quá khứ đơn, To V, Ving,… thôi; chứ đừng tự làm khó mình bằng: Phrasal verb hay những thì quá khó như: Tương lai hoàn tiếp diễn, Quá khứ hoàn tiếp diễn,… Giáo viên họ không đặt nặng vấn đề này đâu.
Dịch: Thống nhất lại toàn bộ ngôn ngữ và tiến hành dịch thôi. Khi dịch, hãy đọc kỹ từng phần một, nắm chắc nội dung của nó và bắt đầu dịch thuật. Sắp xếp thành một văn bản hoàn chỉnh. Lưu ý hãy làm cận trọng từng bước một để hoàn thành xong phần nào bạn chắc chắn rằng nó đã rất chuẩn cả nội dung và câu từ. Cấu trúc một câu tiếng Anh cơ bản nhất gồm: Danh từ (chủ ngữ) + động từ+ vị ngữ (danh từ hoặc tính từ) + “Phần tua dua bổ sung”. Chủ ngữ và vị ngữ nếu là các từ mới thì bạn phải học thôi. Khó nhất vẫn là Động từ vì nó có đủ thứ từ: Tobe, V+to V; V+ Ving,… Nghĩa của động từ có rất nhiều, bạn nên lựa chọn ý nghĩa sao cho phù hợp với văn cảnh.
Chỉnh sửa: Cuối cùng hãy tập thói quen bạn đọc lại bản dịch lần cuối. Hãy để tâm những chỗ quan trọng nhất đến chỗ nhỏ nhất. Có thể có những câu bạn dịch chưa chuẩn hoặc không xuất chúng bằng người bản địa nhưng ít ra nó không có sự sai sót về ngữ pháp và cách dùng từ. Và điều quan trọng nhất: Đừng để bài dịch của mình quá lủng củng. Hãy vận dụng khả năng “chém gió” để khiến cho bài dịch trôi chảy hơn nhé! (Lưu ý là vẫn giữ nguyên ý nghĩa của câu).

Đây là đôi điều DỊCH SỐ chia sẻ hi vọng nó sẽ hữu ích với các bạn.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *