3 khó khăn trong dịch thuật văn học

3 khó khăn trong dịch thuật văn học

Tại sao dịch thuật văn học luôn là một nhiệm vụ khó khăn? Lý do là vì, ít có loại văn bản nào lại mang đầy bản chất văn hóa và lịch sử như các tác phẩm văn học. Hãy cùng tìm hiểu ba khó khăn mà dịch giả gặp phải khi dịch thuật văn học.

Khi nói đến việc dịch các từ ngữ về tên, sự kiện và sự vật rất độc đáo trong văn học, người dịch vấp phải những khó khăn trong việc duy trì sự phù hợp, độ chính xác và ngữ cảnh của nội dung được dịch. Những cái tên đã được cẩn thận chọn lựa mang trong mình các yếu tố về văn hóa và địa phương cụ thể, và rất khó có thể tái tạo lại ý nghĩa trong một nền văn hóa khác.
Chơi chữ là một trong những vũ khí phổ biến nhất của nhà văn, và là nỗi thống khổ lớn của dịch giả. Người dịch gặp khó khi phải truyền tải đầy đủ ý nghĩa của biện pháp chơi chữ, và thường thì họ ít khi giữ được nguyên vẹn ý nghĩa khi dịch.
Phép ẩn dụ là một biện pháp tu từ đặc biệt mang chủ đích văn hóa, bởi nó sử dụng ngữ cảnh và tham chiếu từ văn hóa, phong tục và niềm tin trong văn hóa địa phương. Dịch thuật phép ẩn dụ đòi hỏi sự hiểu biết về các tham chiếu văn hóa, nếu không, cụm từ sẽ trở nên vô nghĩa.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *