Các kỹ thuật dịch văn bản kỹ thuật

Các kỹ thuật dịch văn bản kỹ thuật

Các kỹ thuật dịch văn bản kỹ thuật

Kỹ thuật là một lĩnh vực có nhu cầu dịch thuật rất lớn. Các văn bản kỹ thuật cần được dịch rõ ràng và chính xác, lưu giữ được toàn bộ ý nghĩa của các thuật ngữ và cụm từ. Những văn bản kỹ thuật cần được dịch bao gồm các bản vẽ, hướng dẫn sử dụng, các kế hoạch, bằng sáng chế, báo cáo, các tiêu chuẩn kỹ thuật, hướng dẫn an toàn, phản hồi đề nghị mời thầu (RFP) và các công tác học thuật liên quan đến chủ để. Cần nêu rõ rằng người dịch phải cực kỳ thông thạo các thuật ngữ kỹ thuật và có hiểu biết sâu rộng về chủ đề. Đương nhiên, có rất nhiều kỹ thuật hỗ trợ cho công tác dịch như sau:

KINH NGHIỆM LÀ VẤN ĐỀ SỐNG CÒN

Quy tắc đầu tiên về dịch kỹ thuật là phải thuê một chuyên gia có kinh nghiệm dịch lĩnh vực này. Lý do là dù chỉ một lỗi rất nhỏ thôi cũng có thể để lại hậu quả cực kỳ nghiêm trọng, nên người dịch cần có hiểu biết kỹ thuật. Bằng cách này, người dịch mới hiểu được những khác biệt dù là nhỏ nhất giữa những cái tên kỹ thuật thường dùng trong các ngành công nghiệp khác nhau ở những quốc gia khác nhau. Ví dụ, “xe hàng” trong tiếng Anh-Anh gọi là wagon, nhưng tiếng Anh-Mỹ lại là freightcar. Hơn nữa, với những hướng dẫn an toàn, nếu không có hiểu biết, bản dịch có thể dẫn đến những lỗi sử dụng nguy hiểm đến tính mạng. Đó là lý do vì sao người dịch cần phải hết sức cẩn thận, cần hiểu chủ đề thật thông suốt và làm rõ mọi điểm mơ hồ trong văn bản trước khi bắt tay vào dịch. Sau khi hoàn thành dịch thuật, người dịch phải tham khảo ý kiến của các chuyên gia khác để đảm bảo bản dịch chính xác.

LÀM RÕ CÁC ĐIỂM MƠ HỒ CỦA VĂN BẢN

Bản chất đa nghĩa của ngôn ngữ kỹ thuật và ngôn ngữ nói chung có thể gây khó khăn cho người dịch. Ở một số ngôn ngữ, một từ có thể mang tới 10 nghĩa, và đây là một vấn đề cho người dịch không biết từ này. Ví dụ, trong tiếng Đức, từ Auftriebskraft có các nghĩa sau: sức nổi, nâng lên, đẩy mạnh về phía trước. Có ba nghĩa khác nhau rất dễ bị nhầm lẫn, kể cả khi đang nói về bản dịch kỹ thuật. Đôi khi những từ này cũng gây rắc rối cho cả người bản xứ, vì thế bất cứ thuật ngữ mơ hồ nào cũng cần phải được nghiên cứu kỹ lưỡng. Chỉ cần thiếu tập trung một chút thôi, cả văn bản sẽ mang ý nghĩa khác hẳn. Mỗi dịch giả đều hiểu việc mắc phải sai sót này sẽ gây ấn tượng xấu với khách hàng. Tuy nhiên, cũng có rất nhiều cách để giúp người dịch có bản dịch chính xác, nhưng điều quan trọng nhất là người dịch phải giữ thái độ chỉ trích với bản dịch của mình. Hãy chú ý vào những điểm tưởng như là dễ dàng nhất, bởi rất nhiều khi lỗi sai lại nằm ở những chỗ không ngờ nhất.

CHỌN MỘT CHUYÊN NGÀNH

Có rất nhiều nhánh ngành kỹ thuật, nhương thường thì một người chuyên dịch kỹ thuật cơ khí sẽ có khả năng dịch các khái niệm về kỹ thuật hóa học, với điều kiện là anh ta có kiến thức sâu rộng về các thuật ngữ kỹ thuật hay được sử dụng rộng rãi. Ngược lại, nếu dịch giả chuyên về một ngành nào đó, công việc sẽ dễ dàng hơn rất nhiều bởi khách hàng sẽ tin tưởng hơn vào khả năng sản xuất ra một bản dịch có chất lượng tốt của người dịch. Kết luận là, dịch giả cần chọn một chuyên ngành nhất định để tập trung khả năng làm việc nếu muốn có nhiều cơ hội việc làm hơn. Ví dụ, các ngành kỹ thuật máy tính hay khí động học là những lĩnh vực rất cần biên dịch.

CÓ PHONG CÁCH RÕ RÀNG

Sự rõ ràng và thống nhất là những yếu tố quan trọng nhất khi dịch kỹ thuật, Hãy tránh viết những cụm từ quá dài và phức tạp, nhưng đồng thời vẫn phải giữ được ý của văn bản. Nếu bạn dịch một hướng dẫn sử dụng hay một văn bản học thuật về kỹ thuật, hãy chú ý dịch thật rõ ràng để người đọc hiểu những gì tác giả muốn nói một cách dễ dàng nhất. Dù chúng ta đang nói về kỹ thuật, một lĩnh vực chuyên môn, nhưng người dịch cũng cần sử dụng các từ ngữ và cụm từ để bản dịch trở nên dễ hiểu hơn với người đọc.

SỰ HỖ TRỢ CỦA DỊCH MÁY

Các thuật ngữ kỹ thuật khiến bản dịch máy hỗ trợ được phát huy tác dụng. Vai trò của người dịch không phải đang bị hạ thấp, nhưng công cụ dịch máy rất hữu ích cho những ai muốn tiết kiệm thời gian và công sức. Những bản dịch máy thường đặc biệt hữu dụng cho những dự án lớn cần nhiều tháng để hoàn thành, và nhờ công cụ này mà lượng công việc giảm xuống còn một nửa. Đương nhiên, người dịch vẫn phải đọc lại và sửa các lỗi sai nếu có. Điều này có nghĩa là người dịch vẫn là nhân tố chính trong quá trình dịch, nhưng sẽ được hưởng lợi từ sự tiến bộ của kỹ thuật.

HÃY LÀM MỘT NGƯỜI VIẾT THAY VÌ CHỈ LÀM NGƯỜI DỊCH

Vai trò của người dịch văn bản kỹ thuật không chỉ là người truyền tải thông tin mà còn là người tạo nên các diễn ngôn về quá trình và kiến thức. Người dịch cần đặt mình vào vị trí người đã tạo ra văn bản gốc, và điều này đặc biệt được áp dụng khi dịch các tài liệu học thuật(sách, hướng dẫn sử dụng, vv..vv..). Người dịch tài liệu kỹ thuật có vai trò rất quan trọng trong việc tạo ra ý nghĩa, dù họ đang dịch kỹ thuật ra một hay nhiều ngôn ngữ.

Thoạt nhìn, dịch thuật và kỹ thuật dường như không tương thích với nhau. Một dịch giả có thể đóng rất nhiều vai trò trong ngành công nghiệp kỹ thuật. Anh ta có thể được yêu cầu chuẩn bị tài liệu chi tiết về kỹ thuật lắp đặt và bản vẽ kỹ thuật theo tiêu chuẩn hiện hành của ngành, duy trì tiến độ dự án và ngân sách dự tính. Dịch thuật cũng cần cho các văn bản yêu cầu kỹ thuật, ca ta lô, học tiếng Anh, nhãn hiệu, tài liệu tiếp thị, đa phương tiện, hướng dẫn sử dụng, bằng sáng chế, hồ sơ mời thầu, website, phần cứng và phần mềm tiện ích.


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com/

 

 

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *