Một góc lịch sử tăm tối của dịch thuật
Dịch thuật có thể trở thành một công cụ kiểm duyệt và kiểm soát chính trị, và những người làm công tác dịch thuật đã và sẽ luôn là phòng tuyến đầu tiên chống lại điều đó.
(more…)
Dịch thuật có thể trở thành một công cụ kiểm duyệt và kiểm soát chính trị, và những người làm công tác dịch thuật đã và sẽ luôn là phòng tuyến đầu tiên chống lại điều đó.
(more…)
Dịch thuật y khoa và tính chính xác
Dịch thuật y khoa và độ chính xác thường được xem xét chung như một khái niệm tổng hợp và đơn nhất. Dịch thuật y khoa là một trong những dạng dịch thuật khó nhất. Tất nhiên, có những dịch giả là bác sĩ, nhưng số lượng rất ít và rất khó tìm. Dịch giả dịch tài liệu y khoa phải hiểu một số lượng rất lớn các khái niệm sinh học và quen thuộc với ngành. Vấn […]
Cấu trúc của một công ty dịch thuật
Cấu trúc của các công ty dịch thuật trên thế giới khá linh hoạt do tính chất linh hoạt của bản thân nghề dịch thuật. Có rất nhiều dạng công ty dịch thuật khác nhau, bao gồm công ty với cơ cấu tập trung và không tập trung, cũng như dịch giả nội bộ và thuê ngoài, và những người hiệu đính.
(more…)
Dịch giả có thể dịch nhanh đến mức nào?
Các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ luôn được hỏi một câu hỏi: việc dịch thuật sẽ mất bao lâu? Vậy thực tế, một dịch giả có thể dịch nhanh đến mức nào?
(more…)
“Tôi cần một bản dịch…”
Đã bao lần bạn nghe thấy khách hàng nói như vậy? Mặc dù câu nói đơn giản đó có thể là sự khởi đầu cho một quan hệ đối tác có lợi và lâu dài, nhưng là những người làm nghề chuyên nghiệp, chúng ta cần có thêm rất nhiều thông tin khác từ khách hàng để có thể làm tốt công việc của mình và cho ra những sản phẩm có chất lượng tốt nhất. Vậy những câu hỏi mấu […]
Cách xác định chất lượng của một bản dịch
Với các biên tập viên, công việc thường ngày của họ là xác định xem bản dịch mà mình đang làm việc cùng có chất lượng hay không. Ý kiến đánh giá của họ thường phải mang tính chất chuyên nghiệp, khách quan và không phụ thuộc vào mối quan hệ giữa họ và dịch giả. Dưới đây là một số tiêu chí khách quan để xác định chất lượng bản dịch.
(more…)
Vai trò của công nghệ trong công tác dịch thuật
Ngày nay, hiếm có dịch giả nào làm việc mà không dùng đến máy vi tính. Nhưng trước khi có công nghệ giúp sức, công tác dịch thuật diễn ra rất khác.
(more…)
Những chuyên gia dịch thuật trong lĩnh vực pháp lý
Từ buổi đầu tiên của lịch sử, những bất đồng giữa các cá nhân đã xuất hiện. Để dàn xếp các vấn đề này mà không cần dùng đến bạo lực hay dẫn đến việc trả đũa lẫn nhau, hai bên liên quan đã cùng nhau đến trước tòa án, nơi một bên thứ ba không có liên quan tới sự bất đồng có thể phân tích các bằng chứng mà hai bên đưa ra và […]
4 câu cần hỏi trước khi chọn nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật
Khi công ty bắt đầu có nhu cầu dịch thuật cũng là lúc bạn cần suy nghĩ lựa chọn một nhà cung cấp dịch thuật có khả năng đáp ứng các nhu cầu của bạn một cách tốt nhất. Nếu bạn không có ý định thuê dịch giả trong nội bộ, bạn có thể chọn giữa một loạt các công ty dịch thuật. Cả hai lựa chọn này đều có ưu, nhược […]
Dịch giả chuyên nghiệp hay máy dịch?
Google Translate là một công cụ dịch máy tự động miễn phí được nhiều người biết đến, thậm chí còn cho rằng nó hoạt động hiệu quả và tiết kiệm hơn những dịch giả con người. Nhưng nếu bạn nghĩ cho lợi ích của bản thân, của công ty và khách hàng khi dịch thuật, bạn sẽ không muốn lựa chọn công cụ dịch máy. Vì sao ư?
(more…)