Dịch giả chuyên nghiệp hay máy dịch?

Dịch giả chuyên nghiệp hay máy dịch?

Dịch giả chuyên nghiệp hay máy dịch?

Google Translate là một công cụ dịch máy tự động miễn phí được nhiều người biết đến, thậm chí còn cho rằng nó hoạt động hiệu quả và tiết kiệm hơn những dịch giả con người. Nhưng nếu bạn nghĩ cho lợi ích của bản thân, của công ty và khách hàng khi dịch thuật, bạn sẽ không muốn lựa chọn công cụ dịch máy. Vì sao ư?

  1. DỊCH GIẢ CHUYÊN NGHIỆP SẼ QUAN TÂM ĐẾN NGƯỜI ĐỌC BẢN DỊCH

Việc dịch một tài liệu sẽ phụ thuộc vào đối tượng người đọc bản dịch đó. Ví dụ, bạn sẽ muốn những câu văn cô đọng và rõ ý, không có từ viết tắt, v..v.. trong một bản hướng dẫn sử dụng sản phẩm để những người bình thường (không trong ngành) cũng hiểu được nội dung. Ngược lại, nếu bản hướng dẫn này là dành cho các kỹ thuật viên có hiểu biết về công nghệ, thì cách tiếp cận lại khác, vì họ biết các thuật ngữ và từ lóng trong ngành. Trong khi đó, công cụ dịch tự động sẽ không quan tâm đến đối tượng độc giả, và vì thế có thể cho ra những bản dịch hết sức buồn cười.

  1. DỊCH GIẢ CHUYÊN NGHIỆP LUÔN ĐẦU TƯ CÔNG SỨC CHO BẢN DỊCH

Các dịch giả chuyên nghiệp luôn tự hào vì công việc họ làm và sẽ dành hết tâm trí vào đó. Sẽ rất tốt nếu dịch giả đề nghị bạn giải thích một cụm từ thuật ngữ, hoặc hỏi xem họ có hiểu đúng một nội dung phức tạp nào đó không. Hơn nữa, một dịch giả sẽ luôn nghiên cứu về lĩnh vực hoạt động của bạn, hỏi bạn các chỉ dẫn cần thiết và các lựa chọn thuật ngữ phù hợp với nhu cầu của bạn.

  1. DỊCH GIẢ CHUYÊN NGHIỆP SẼ KHÔNG LẶP LẠI CÁC LỖI SAI CÓ TRONG VĂN BẢN GỐC

Chúng ta đều biết một bản dịch tốt phải có chất lượng ngang với bản gốc. Nhưng điều này cũng có nghĩa là văn bản gốc cũng cần có chất lượng cao. Đừng ngạc nhiên nếu dịch giả dành thời gian chỉ ra các lỗi sai về ngày tháng hay chữ số trong tài liệu của bạn. Điều đó chứng tỏ họ chú ý đến mọi việc – một phẩm chất tốt khi dịch thuật.  Trong khi đó, một công cụ tự động sẽ không nghi ngờ bất cứ lỗi sai nào, thậm chí còn không nghi ngờ chất lượng bản dịch của nó.

Không thể trách các doanh nghiệp muốn dùng các công cụ dịch tự động như Google Translate, bởi chúng cung cấp dịch vụ với giá rẻ nhất và tốc độ nhanh nhất. Nhưng tất cả đều hiểu, giữa giá cả, tốc độ và chất lượng, chúng ta chỉ có thể chọn hai. Không may là, các công cụ dịch tự động đều không đảm bảo chất lượng. Đương nhiên, không phải mọi dịch giả con người đều cho ra những bản dịch tốt, nhưng những người chuyên nghiệp luôn biết cách làm thế nào để chất lượng bản dịch ở mức tốt nhất. Vì thế, hãy gọi cho họ và tận hưởng dịch vụ mà bạn xứng đáng được hưởng.


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com/

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *