Một số lời khuyên để có bản dịch đúng yêu cầu

Một số lời khuyên để có bản dịch đúng yêu cầu

Một số lời khuyên để có bản dịch đúng yêu cầu

 

Ai có thể dịch?

Có rất nhiều người có thể sử dụng hai ngôn ngữ. Nhiều người trong số này đã học ngôn ngữ thứ hai ở trong nước, hoặc ở nước ngoài, trong một thời gian khá dài. Tuy nhiên biết sử dụng hai ngôn ngữ chưa đủ để một người có thể trở thành dịch giả. Muốn làm công tác dịch thuật một cách chuyên nghiệp nhất, người dịch phải được đào tạo đặc biệt về ngữ pháp và cách dùng cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.

Hơn thế, một dịch giả chuyên nghiệp phải được đào tạo trong môi trường thực tế về quá trình dịch thuật, các phương pháp giữ nguyên ý nghĩa của bản gốc, và cách dùng bộ nhớ dịch thuật. Mặc dù việc dùng những nhân viên sử dụng được hai ngôn ngữ để dịch và kiểm tra bản dịch có thể rất tiện lợi, nhưng hãy cẩn trọng bởi bản thân họ cũng có những giới hạn nhất định.

Cung cấp nguồn lực

Nếu công ty bạn dùng những thuật ngữ chuyên môn, và những thuật ngữ chuyên môn đó cần được dùng thống nhất trong bản dịch, thì bạn cần đưa bản dịch các thuật ngữ đó cho phía công ty dịch. Hãy lập một danh sách các thuật ngữ và bản dịch được công ty của bạn dùng để cung cấp cho dịch giả. Bằng cách này, bạn sẽ đảm bảo các thuật ngữ được dùng đúng, cũng như sự thống nhất của bản dịch. Bạn cũng có thể cung cấp các bản dịch mà công ty sử dụng trước đó và hiện tại, để giúp dịch giả biết các thuật ngữ chuyên môn cần sử dụng và phong cách văn bản bạn nhắm tới.

Biên tập và quốc tế hóa văn bản

Điều đầu tiên phải làm là đảm bảo tài liệu của bạn hoàn chỉnh, chính xác và không có lỗi. Trong một số trường hợp, dịch giả có thể không xác định được một chỗ nào đó có phải là lỗi hay không, và nên hay không nên sửa, như những cái tên thương hiệu. Ngoài ra, những nội dung dễ gặp vấn đề nhất có thể là địa chỉ và số điện thoại. Nếu một tài liệu cần được chuyển đến nhiều người nhận trên toàn cầu hãy nhớ là phải thêm mã điện thoại quốc tế và mã quốc gia nơi lập ra tài liệu đó vào địa chỉ.

Nêu rõ ràng bạn muốn dịch gì

Khi bạn đưa ra một văn bản và yêu cầu dịch tất cả, thì thứ bạn nhận được chính là bản dịch của tất cả mọi thứ trong văn bản. Tuy nhiên, nhiều tài liệu có cả phần đầu trang và cuối trang có tên cơ quan/tổ chức/công ty, tên tài liệu, bản tài liệu là số mấy và các số trang. Trong một số trường hợp, tất cả những thứ này đều cần dịch, và trong những trường hợp khác thì không. Hãy chắc chắn là bạn làm rõ với dịch giả về những phần tài liệu mà bạn muốn và không muốn dịch ra.


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com.vn/

 

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *