Dịch giả có thể dịch nhanh đến mức nào?

Dịch giả có thể dịch nhanh đến mức nào?

Dịch giả có thể dịch nhanh đến mức nào?

Các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ luôn được hỏi một câu hỏi: việc dịch thuật sẽ mất bao lâu? Vậy thực tế, một dịch giả có thể dịch nhanh đến mức nào?

Công việc của một dịch giả thường xuyên bị đánh giá thấp. Có hai lý do cho việc này. Thứ nhất, sự hỗ trợ của các công cụ dịch máy giúp mọi người nhanh chóng hiểu được một phần nội dung văn bản khiến mọi người nghĩ rằng dịch giả cũng làm việc theo cách thức và tốc độ tương tự. Sự thật hoàn toàn không phải vậy. Mặc dù các công cụ dịch máy đã có rất nhiều tiến bộ và cải thiện trong những năm qua, nhưng khi gặp các văn bản phức tạp, chúng gần như là vô dụng trong mắt các dịch giả chuyên nghiệp. Thứ hai, do có quá nhiều văn bản và thông tin ở khắp mọi nơi, giá trị của những văn bản này cũng không được đề cao trong suy nghĩ của nhiều người. Lấy ví dụ, một bài đăng trên trang blog có thể chỉ dài khoảng 1 trang, nhưng người viết ra nó đã phải đầu tư rất nhiều thời gian và công sức. Hãy nghĩ đến sự phức tạp và thời gian cần thiết để viết ra một cuốn hướng dẫn sử dụng sản phẩm, chỉ để người dùng xem qua có một lần rồi bỏ đi trong hầu hết các trường hợp.

Nhìn chung, tốc độ dịch của một dịch giả phụ thuộc vào nhiều yếu tố, từ độ phức tạp của tài liệu cần dịch tới định dạng tài liệu. Lấy ví dụ với việc gõ lại tài liệu đơn giản (không phải là dùng công cụ sao chép và dán). Mọi người có tốc độ gõ văn bản trung bình khác nhau. Bạn mất bao lâu để gõ 20 trang tài liệu bằng tiếng mẹ đẻ của mình và đảm bảo chắc chắn không có lỗi sai nào? Bây giờ, hãy tưởng tượng bạn không chi cần gõ nhanh hết có thể, mà còn cần phải suy nghĩ thật kỹ về từng câu chữ, truyền tải từng ý nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Sau đó, bạn còn phải biên tập lại tài liệu, kiểm tra không chỉ lỗi ngữ pháp mà còn phải đảm bảo nội dung của tài liệu gốc được chuyển chính xác sang ngôn ngữ đích. Đây không phải là một công việc dễ dàng, và điều này cho thấy dịch giả là những người không chỉ gõ nhanh mà còn suy nghĩ nhanh nữa.

Có một số công cụ có thể giúp dịch giả tăng tốc độ dịch thuật. Ví dụ, phần mềm nhận diện giọng nói đã phát triển trong nhiều năm qua và tương thích với rất nhiều công cụ máy tính hỗ trợ dịch thuật (CAT). Tùy vào loại văn bản, phần mềm này có thể giúp dịch giả vượt qua rào cản  đánh máy. Ngoài ra, có những trường hợp mà tài liệu có nhiều phần lặp đi lặp lại, và nếu dùng công cụ CAT, dịch giả sẽ tiết kiệm được nhiều thời gian. Một yếu tố quan trọng khác cần được đề cập là hiểu biết chuyên môn của dịch giả về nội dung chủ đề của tài liệu họ đang dịch, bởi rõ ràng nếu dịch giả phải thường xuyên mở từ điển tra từ, tốc độ dịch thuật của họ sẽ giảm đi. Nhưng nếu họ quen thuộc với chủ đề, và gặp những thuật ngữ họ biết rõ, thì công tác dịch thuật sẽ diễn ra nhanh chóng. Trung bình, một dịch giả chuyên nghiệp có thể cho ra lượng sản phẩm tương được 2.000-3.000 từ dịch mỗi ngày, và có những người còn làm việc năng suất hơn. Vì thế, câu trả lời cho câu hỏi về tốc độ dịch như sau: “Phụ thuộc vào trình độ, khả năng hiểu nội dung văn bản gốc, tốc độ đánh máy và nhu cầu giấc ngủ của dịch giả.”


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Anh hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *