“Tôi cần một bản dịch…”

“Tôi cần một bản dịch…”

“Tôi cần một bản dịch…”

Đã bao lần bạn nghe thấy khách hàng nói như vậy? Mặc dù câu nói đơn giản đó có thể là sự khởi đầu cho một quan hệ đối tác có lợi và lâu dài, nhưng là những người làm nghề chuyên nghiệp, chúng ta cần có thêm rất nhiều thông tin khác từ khách hàng để có thể làm tốt công việc của mình và cho ra những sản phẩm có chất lượng tốt nhất. Vậy những câu hỏi mấu chốt cần hỏi khách hàng là gì?

  1. Bản dịch có cần được chứng nhận hay không?

Nếu bản dịch cần được chứng nhận thì đó sẽ là một dịch vụ riêng và sẽ cần được tính phí riêng. Một dịch giả có trình độ sẽ được giao nhiệm vụ dịch và chứng nhận bản dịch với các khoản chi phí tương ứng đó.

  1. Tài liệu có cần dịch gấp không?

Để bản dịch đạt chất lượng tốt, dịch giả cần có thời gian. Tuy nhiên, trong thế giới kinh doanh luôn chuyển động với tốc độ cao, rất nhiều khi khách hàng đòi hỏi người dịch phải giao bản dịch sớm, đồng nghĩa với việc họ phải làm thêm giờ hoặc làm vào cuối tuần, và do đó cần phải được trả thêm phí làm ngoài giờ.

  1. Tài liệu có ở định dạng đặc biệt nào không?

Khi tài liệu gốc được gửi theo định dạng đặc biệt (khác định dạng Word hoặc Excel), hoặc là một trang web, dịch giả sẽ cần nhờ tới một dịch vụ công nghệ thông tin để giữ nguyên được định dạng ban đầu. Kể cả khi tài liệu gốc đã ở định dạng Word hoặc Excel, dịch giả vẫn cần sự hỗ trợ của các công cụ để giữ nguyên định dạng ảnh, logo doanh nghiệp, cách đánh số hay ký hiệu, v..v…

  1. Khách hàng có bảng từ vựng và các lựa chọn ngôn ngữ ưu tiên dựa trên các bản dịch trước đó không?

Khi một khách hàng thường xuyên cần dịch thuật cho những chủ đề lặp đi lặp lại, họ có thể sẽ có một bảng từ vựng gồm các thuật ngữ và lựa chọn ngôn ngữ ưu tiên, như cách dịch logo, các từ khóa trong chính sách doanh nghiệp, v..v… Bảng từ vựng này sẽ cực kỳ hữu dụng trong việc giúp các bản dịch tài liệu công ty luôn thống nhất về phong cách ngôn ngữ.

  1. Bản dịch có cần cân nhắc yếu tố văn hóa đặc biệt nào không?

Một số khách hàng sẽ cần bản dịch phù hợp với hệ đo lường của một quốc gia nhất định nào đó, bất kể ngôn ngữ đích là gì. Ví dụ, khách hàng có thể yêu cầu dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, nhưng muốn bản dịch dùng hệ đo lường của quốc gia nơi bản gốc được tạo ra.

  1. Ngôn ngữ đích có phải là ngôn ngữ hiếm gặp không?

Khi không có nhiều người nói một loại ngôn ngữ nào đó thì số lượng người có thể dịch tài liệu sang ngôn ngữ đó cũng sẽ ít hơn, do đó thời gian dịch và chi phí dịch cũng sẽ kéo dài và cao hơn.

  1. Tài liệu có tư liệu tham chiếu nào không?

Dịch giả sẽ được trợ giúp rất nhiều nếu có trong tay tư liệu tham chiếu khi làm việc, hoặc những bản dịch trước đó để hiểu hơn về công ty, sản phẩm hoặc hình ảnh thương hiệu mà công ty thể hiện.


DỊCH SỐ sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichso.com/

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *