Các dự án dịch thuật

Các dự án dịch thuật

Các dự án dịch thuật

Bạn đã bao giờ tự hỏi, vì sao các công ty dịch luôn gọi các bản dịch là các dự án không? Dưới đây là một số đặc điểm của một dự án:

  1. Tính độc nhất- Mọi dự án đều khác biệt về bản chất. Không có hai dự án nào giống hệt nhau.
  2. Hoạt động chéo – Một dự án sẽ bao gồm một nhóm người làm việc cùng nhau, được một quản lý dự án điều phối để kịp các hạn chót, đáp ứng các mục tiêu chi phí và yêu cầu chất lượng.
  3. Tính tạm thời- Mọi dự án đều kết thúc ở một thời điểm nào đó. Rất hiếm có dự án nào vẫn đang diễn ra.
  4. Thay đổi – Các dự án luôn được khởi động để dẫn đến một thay đổi nào đó.
  5. Tính không chắc chắn – Các dự án cũng có thể có tính không chắc chắn.

Giờ hãy cùng xem một bản dịch có các tính chất của một dự án hay không.

Tính độc nhất

Mặc dù các dự án dịch thuật có vẻ như hay lặp đi lặp lại, nhưng về bản chất, nội dung tài liệu luôn khác nhau. Ngoài ra, khách hàng thuê dịch thuật cũng không giống nhau, mỗi người có những yêu cầu về ngôn ngữ và chất lượng bản dịch riêng.

Hoạt động chéo

Có rất nhiều hoạt động diễn ra trong thế giới dịch thuật hơn là những gì chúng ta nhìn thấy. Tài liệu gửi đến dịch sẽ được một quản lý dự án đóng vai trò điều phối viên, là trung gian giữa khách hàng, người dịch, biên tập viên hoặc cả đội kiểm soát chất lượng bản dịch. Trong một số trường hợp, dự án dịch thuật còn có sự góp mặt của cả những chuyên gia về địa phương hóa hay có chuyên môn về chủ đề tài liệu, hoặc những người quản lý bộ nhớ dịch thuật.

Tính tạm thời

Mọi dự án dịch thuật đều có điểm kết thúc. Mặc dù vậy, những dự án cũ cũng cần được tính đến khi bắt đầu dự án mới có liên quan, bao gồm việc dùng cùng dịch giả, cùng bộ nhớ dịch thuật, tối ưu hóa danh sách thuật ngữ để bảo đảm độ chính xác, cũng như rút ra bài học từ các sai sót trước đây để tránh lặp lại, bảo đảm chất lượng và giảm thiểu rủi ro.

Thay đổi

Một bản dịch thường chỉ được coi là một dự án nhỏ trong dự án lớn, nhưng luôn gây ra sự thay đổi. Lấy ví dụ một trang web được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau phục vụ cho các thị trường khác nhau. Những bản dịch trang web này sẽ tạo ra sự khác biệt về cách thức hoạt động của doanh nghiệp tại các thị trường, ví dụ như cho phép người dùng đặt hàng trên mạng.

Tính không chắc chắn

Đây là thử thách khó khăn nhất, bởi mọi dự án đều hàm chứa rủi ro –không kịp hạn chót, không đáp ứng được yêu cầu về chất lượng hoặc chi phí chẳng hạn. Bất cứ dự án nào cùng cần một hệ thống kiểm soát rủi ro và các biện pháp xử lý khi gặp rủi ro. Trong trường hợp của dịch thuật, mỗi khách hàng, mỗi tài liệu đều khác nhau, và kỳ vọng cùng yêu cầu của các bên với bản dịch cũng khác nhau. Các công ty dịch thuật sẽ dùng kinh nghiệm và chuyên môn của mình để bảo đảm khách hàng hài lòng với chất lượng bản dịch. Họ làm được điều này thông qua việc ghi nhận phản hồi từ khách hàng và nâng cao các nỗ lực quản lý chất lượng cho bản dịch, dịch giả, nhân viên biên tập và hiệu đính, v..v.. Vậy nên, nếu các dự án dịch thuật của bạn tương đối giống nhau, thì tốt nhất là nên hợp tác với chỉ một công ty dịch thuật. Theo thời gian, các rủi ro với dự án sẽ giảm đi đáng kể.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *