Ngành công nghiệp giải trí và dịch thuật (P.2)

Ngành công nghiệp giải trí và dịch thuật (P.2)

Thích nghi dịch thuật với ngành Giải trí

Khối lượng công việc chắc chắn là một thử thách cho các công ty dịch thuật khi xử lý các dự án dịch thuật lớn thuộc lĩnh vực giải trí. Với chỉ khoảng 250.000 dịch giả chuyên nghiệp trên khắp thế giới, cần tìm cách khuyến khích thêm nhiều người sử dụng được hai ngôn ngữ trở lên tham gia quá trình dịch thuật, dù chỉ là theo dạng bán thời gian.

Dịch thuật và công nghiệp giải trí

Thách thức thường trực với việc dịch thuật các nội dung giải trí là tìm đúng dịch giả.  Để đạt được một hệ sinh thái toàn cầu thực sự cho phim ảnh và âm nhạc, các nhà sản xuất phải chú trọng đến những khán giả sử dụng các ngôn ngữ bản địa trước đây chưa được hỗ trợ. Tuy nhiên, trong số khoảng 6.500 ngôn ngữ được sử dụng trên thế giới, chỉ có khoảng 5% là các ngôn ngữ châu Âu, và các nước Nam và Đông Nam Á có sự đa dạng ngôn ngữ đáng kinh ngạc.

Ngoài ra, hoạt động giải trí thường diễn ra theo lịch trình chặt chẽ, nhất là những chương trình nhạy cảm với thời gian như phim truyền hình. Tự động hoá và hợp lý hóa các chi phí liên quan đến dịch thuật đã phần nào tăng tốc quá trình dịch thuật.

Tại sao phải toàn cầu hóa phim ảnh giải trí?

Có một lý luận kinh tế rõ ràng cho ngành giải trí toàn cầu: càng nhiều người hiểu và yêu thích sản phẩm của bạn, bạn càng kiếm được nhiều tiền. Ví dụ, bộ phim Kung Fu Panda 3 của hãng DreamWorks Animation đã có doanh thu phòng vé tại Trung Quốc cao hơn (57.9 triệu USD) so với tại Hoa Kỳ (41 triệu USD ). Tuy nhiên toàn cầu hóa giải trí không chỉ có ý nghĩa về mặt tài chính, mà còn giúp khuyến khích sự phát triển của những nội dung giải trí sáng tạo và có chất lượng.

Lượng khán giả đông đảo theo dõi các chương trình giải trí cũng có nghĩa là chương trình có chất lượng nội dung cao. Khi nhiều nhà sản xuất có thể chiếm được cảm tình của khán giả và vươn ra thị trường quốc tế, những nội dung giải trí chất lượng hơn cũng vậy. Nhiều nhà phê bình phim đã than phiền về những thiếu sót cốt truyện trong nhiều phim “bom tấn Hollywood” hoặc sự thiếu đa dạng và một màu trong các video ca nhạc. Nếu nhiều kênh giải trí từ các nước ở nhiều ngôn ngữ được tiếp cận với khán giả thế giới, chúng ta không chỉ có thể đa dạng hóa loại hình nội dung giải trí mà còn mang lại cho những nhà sản xuất nhỏ và ít tên tuổi một cơ hội.

Trên hết, luận cứ thuyết phục nhất cho hệ sinh thái giải trí toàn cầu là cách mà truyền thông toàn cầu định hình đối thoại và kết nối chúng ta theo những cách mới.  Với việc hầu hết nhận thức của chúng ta về thế giới cũng như về những người xung quanh được định hình bởi hoạt động truyền thông và giải trí chúng ta theo dõi hàng ngày, tạo ra một hệ sinh thái giải trí toàn cầu nơi truyền thông có thể dễ dàng nhảy vọt qua biên giới ngôn ngữ là hết sức quan trọng.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *