Chất lượng bản dịch – tương xứng với những gì bạn bỏ ra

Chất lượng bản dịch – tương xứng với những gì bạn bỏ ra

“Con sẽ nhận được kết quả tương xứng với những gì con bỏ ra” – Bố tôi rất hay nói câu này với tôi khi tôi còn nhỏ và tham gia đội tuyển bơi lội, mỗi khi tôi rên rỉ về việc phải dậy sớm, hay phải tập bơi suốt để rút ngắn kết quả xuống dù chỉ một giây. Và thật không may, điều khó chịu nhất là bố tôi đã đúng. Đó là một câu thần chú có thể áp dụng cho nhiều tình huống trong cuộc sống của chúng ta.

Điều này cũng đúng với việc địa phương hóa bản dịch.

Chất lượng đầu vào sẽ luôn luôn ảnh hưởng đến chất lượng đầu ra.

Khi xây dựng các công cụ dịch máy tùy chỉnh, chúng ta cần bảo đảm kho ngữ liệu (dữ liệu đầu vào) chính xác và có liên quan – nếu không chúng sẽ không thể cho ra bất cứ kết quả đúng đắn nào. Nếu một dự án đòi hỏi chế bản điện tử, công việc sẽ đơn giản và tiết kiệm chi phí hơn nếu tập tin gốc đã được định dạng chính xác thay vì chỉ đơn giản là ghép vào với nhau. Nhưng có lẽ, một lĩnh vực chúng ta hay bỏ qua là chất lượng của tài liệu gốc cần được dịch.

Viết với tư tưởng địa phương hóa

Bạn đã bao giờ viết nội dung với tư tưởng địa phương hóa trong đầu chưa? Bạn có đọc văn bản được gửi tới cùng yêu cầu dịch cho mình không? Kinh nghiệm cho thấy chúng ta đều có thể thực hiện những bước cải tiến đáng kể ở đây.

Tài liệu gốc kém chất lượng có nghĩa là bản dịch cũng sẽ kém chất lượng.

Những văn bản được viết bởi những người không thông thạo ngôn ngữ bản địa, những thuật ngữ và ý nghĩa hết sức mơ hồ, những câu văn dài dằng dặc tới 5-6 dòng, đầy lỗi đánh máy (chính tả, ngữ pháp, thậm chí sai cả tên thương hiệu) đều sẽ dẫn đến cùng một hậu quả: truyền đạt sai nội dung thông điệp. Tôi từng đọc một văn bản tiếng Anh hướng dẫn người dùng một sản phẩm là “bảo đảm trẻ em không được giám sát khi ở gần bộ phận được nung nóng” (!)

Bạn có thể hỏi, “Vậy thì sao?” (Mặc dù tôi hy vọng là bạn sẽ không hỏi vậy), nhưng hậu quả của việc lơ là khi địa phương hóa văn bản có thể rất tiêu cực.

Chuyện gì sẽ xảy ra nếu dịch giả chỉ dịch những gì họ được yêu cầu và truyền tải sai thông điệp cho khách hàng ở thị trường nước ngoài của bạn? Đó là một cơn ác mộng.

Những ảnh hưởng tiêu cực không dừng lại ở đó …

Tài liệu gốc kém chất lượng và thiếu nhất quán cũng sẽ ảnh hưởng không nhỏ đến chi phí dịch thuật, do bộ nhớ dịch thuật không thể xác định mọi cụm từ ngữ lặp lại hay khớp với bộ nhớ. Vì thế, bạn không thể tiết kiệm được chi phí. Chất lượng tài liệu cũng ảnh hưởng tới cả tính nhất quán. Một sự khác biệt trong cách định dạng, một dấu cách bị ấn hai lần, một chữ viết hoa được thêm vào đều khiến bộ nhớ dịch thuật không thể chỉ ra cho dịch giả họ đã dịch cùng một câu đó trước đó như thế nào – và điều này sẽ gây ảnh hưởng bất lợi lên cả chất lượng và chi phí dịch thuật. Và rồi sẽ tới lúc dịch giả không thể tận dụng hiệu quả thời gian vì phải liên tục dịch lại từ đầu thay vì chỉ cần xem lại và điều chỉnh bản dịch cho phù hợp với ngữ cảnh.

Cuối cùng, (tôi cũng chắc chắn rằng có nhiều hơn để nói về về chủ đề này), nếu một người dịch trước hết phải hiểu tài liệu gốc muốn nói gì, thì nguy cơ cao là họ sẽ hiểu nhầm, hoặc mất thêm thời gian để giải mã những gì bạn đã viết ra chỉ vì tài liệu gốc được soạn thảo một cách cẩu thả. Bạn có thể thấy ngạc nhiên vì số lần bản dịch bị khách hàng chê là chất lượng kém nhiều không đếm nổi, nhưng sự thực lại cho thấy những bản dịch này chính là sự phản ánh tài liệu gốc có chất lượng kém.

Vì vậy, nếu muốn dự án dịch được địa phương hóa có chất lượng tốt, giao đúng hạn và đạt hiệu quả chi phí, đừng ngại bỏ thêm thời gian và nỗ lực để chắc chắn rằng tài liệu gốc đem dịch có chất lượng tương xứng với những gì bạn mong đợi ở bản dịch.

Soát lỗi và hiệu đính có thể được áp dụng cho cả tài liệu gốc, vì thế đừng chọn con đường tắt. Sự thực là, bạn sẽ luôn nhận được kết quả tương xứng với những gì bạn bỏ ra.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *