Posts tagged “chất lượng bản dịch”

Tháng Năm 2016

3 thách thức dịch giả phải đối mặt

Ngôn ngữ không có ý nghĩa gì nếu nó không thể truyền đạt tư tưởng mà nó có nghĩa vụ phải truyền đạt. Một dịch giả tốt nên có kiến thức vững vàng không chỉ về ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích, mà còn cần quen thuộc với văn hóa, lối sống và đức tin của những người mà họ đang dịch thuật cho. Dưới đây là ba thách thức mà các dịch giả phải đối mặt, cũng như cách giải quyết chúng.

(more…)

3 lời khuyên để dịch tài liệu kỹ thuật dễ dàng hơn

Khi nói đến dịch tài liệu kỹ thuật, bạn sẽ gặp phải nhiều loại tài liệu khác nhau, từ hướng dẫn sử dụng, tài liệu thông tin, tài liệu đấu thầu và các bảng biểu. Sự phức tạp của các tài liệu này có thể gây khó khăn cho bạn nếu bạn phải dịch chúng một mình.
Dưới đây là ba điều cần được quan tâm khi dịch tài liệu kỹ thuật:

(more…)

Phân biệt biên tập và hiệu đính

Khi thực hiện một dự án dịch thuật, bảo đảm chất lượng công việc luôn ở mức cao nhất có thể luôn là ưu tiên hàng đầu. Để làm được điều này, mỗi tài liệu đều phải trải qua một quá trinh nghiêm ngặt bao gồm dịch, biên tập và hiệu đính. Để giúp bạn phân biệt 3 bước khác biệt này, hãy cùng phân biệt sự khác nhau giữa một biên tập viên và một hiệu đính viên, cũng như vai trò không thể […]

3 lời khuyên cho một bản dịch hoàn hảo

Từ tài liệu kỹ thuật, giấy tờ pháp lý đến các bản báo cáo hàng năm, dịch thuật luôn là một cách nâng cao quan hệ công chúng và khuyến khích giao tiếp. Không cần phải nghi ngờ, dịch thuật đôi khi là một công việc đầy thách thức và mệt mỏi, nhưng thành quả của công việc đó cũng không kém phần vinh quang. Dưới đây là một vài lời khuyên sẽ giúp bạn có một bản dịch hoàn hảo:

(more…)

Chất lượng bản dịch – tương xứng với những gì bạn bỏ ra

“Con sẽ nhận được kết quả tương xứng với những gì con bỏ ra” – Bố tôi rất hay nói câu này với tôi khi tôi còn nhỏ và tham gia đội tuyển bơi lội, mỗi khi tôi rên rỉ về việc phải dậy sớm, hay phải tập bơi suốt để rút ngắn kết quả xuống dù chỉ một giây. Và thật không may, điều khó chịu nhất là bố tôi đã đúng. Đó là một câu thần chú có thể áp dụng cho nhiều […]

Đánh giá một bản dịch (P.2)

Không may là, phong cách là một trong những khía cạnh khó nhất khi dịch thuật, và là nguyên nhân của khoảng 90% những lời phàn nàn mà những người trong ngành dịch thuật nhận được. So với các yếu tố nêu trên, phong cách là một yếu tố vô cùng chủ quan. Mỗi người trên thế giới có một phong cách viết của riêng mình. Viết lách nói chung là một hình thức nghệ thuật có khả năng gây ấn tượng cho số nhiều […]

Đánh giá một bản dịch (P.1)

Khi xem xét và đánh giá một bản dịch, có một số lời khuyên hữu ích như sau: Bạn đã bao giờ có trước mặt một bản dịch sang một ngôn ngữ bạn không biết và tự hỏi bản dịch đúng được bao nhiêu phần trăm không? Bạn đã bao giờ nhận được một bản dịch mà bạn không hài lòng? Bạn có thấy hài lòng với bản dịch mình nhận được không?

Đây là những câu hỏi mà mọi nhà cung cấp dịch vụ ngôn […]