Phân biệt biên tập và hiệu đính

Phân biệt biên tập và hiệu đính

Khi thực hiện một dự án dịch thuật, bảo đảm chất lượng công việc luôn ở mức cao nhất có thể luôn là ưu tiên hàng đầu. Để làm được điều này, mỗi tài liệu đều phải trải qua một quá trinh nghiêm ngặt bao gồm dịch, biên tập và hiệu đính. Để giúp bạn phân biệt 3 bước khác biệt này, hãy cùng phân biệt sự khác nhau giữa một biên tập viên và một hiệu đính viên, cũng như vai trò không thể thiếu của họ với một bản dịch thành công.

Dịch thuật - Biên tập - Hiệu đính - Dịch Số

Vai trò của một biên tập viên

Một khi tài liệu được dịch xong, giai đoạn biên tập được khởi động. Quá trình này thường được người dịch thực hiện, nhưng là một giai đoạn riêng biệt. Bản dịch được so sánh với bản gốc để kiểm tra các lỗi dịch sai, hiểu nhầm ý, thiếu thống nhất về từ ngữ hay các lỗi ngôn ngữ, cũng như bảo đảm tính nhất quán toàn diện.

Vai trò của người hiệu đính

Khi biên tập viên hài lòng với bản dịch và cho rằng không còn gì phải sửa nữa, bản dịch được gửi tới một nhân viên hiệu đính. Người hiệu đính cũng được tiếp cận tài liệu gốc, và cũng sử dụng được ngôn ngữ của bản gốc. Giai đoạn này đặc biệt quan trọng nếu các bản dịch được thực hiện bởi nhiều hơn một dịch giả hoặc là một phần của một dự án dịch thuật lớn hơn.

Công việc của người hiệu đính được chia ra làm ba nhiệm vụ chủ yếu. Thứ nhất, và có lẽ quan trọng nhất, một nhân viên hiệu đính phải chắc chắn rằng bản dịch có thể được người đọc hiểu một cách rõ ràng. Nếu có điểm nào trong bản dịch mà người hiệu đính không hiểu, họ sẽ liên lạc với dịch giả và biên tập viên ban đầu để thảo luận các lựa chọn dịch thuật và bảo đảm xử lý các điểm gây khó hiểu. Tiếp theo, người hiệu đính phải kiểm tra lỗi ngữ pháp và lỗi chính tả trong bản dịch có thể đã bị người biên tập bỏ sót. Cuối cùng, họ đảm bảo rằng các tài liệu được định dạng đúng và đáp ứng các yêu cầu của phần tóm tắt.

Tại sao hiệu đính lại quan trọng như vậy?

Quá trình hiệu đính được thực hiện để bảo đảm bản dịch hoàn toàn chuẩn xác và có sắc thái tự nhiên hết mức có thể khi được đọc bằng ngôn ngữ đích.

Hoạt động này tạo nên một phần quan trọng của quá trình dịch thuật và vì thế được coi là một tiêu chuẩn. Công ty dịch thuật cũng có thể hiệu đính một tài liệu đã được dịch từ trước nếu khách hàng có yêu cầu kiểm tra bản dịch độc lập.

Hiệu đính với tư cách một dịch vụ độc lập

Do việc bản dịch nghe thật tự nhiên trong ngôn ngữ đích là một yêu cầu quan trọng, các công ty dịch thuật cũng cung cấp hiệu đính như một dịch vụ độc lập.  Khách hàng có thể dùng dịch vụ hiệu đính đơn, tức là chỉ kiểm tra bản dịch xem có dễ hiểu và đúng ngữ pháp hay không, hoặc hiệu đính song song, tức là kiểm tra bản dịch dựa trên tài liệu gốc và đánh giá mức độ chính xác của bản dịch.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

 

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *