Những quan niệm sai lầm về nghề dịch

Những quan niệm sai lầm về nghề dịch

Đôi khi, một số người có thái độ coi nhẹ nghề dịch thuật. Tuy nhiên, trên thực tế, dịch thuật là một công việc hết sức nghiêm túc, và cần được thực hiện một cách tinh tế để tránh những hậu quả đáng tiếc. Trước khi bắt đầu một dự án liên quan đến dịch thuật, hãy luôn tránh những quan niệm sai lầm sau:

Nếu bạn biết một ngoại ngữ, bạn có thể làm dịch giả.

Đây có lẽ là hiểu nhầm phổ biến nhất về dịch thuật và cũng gây thiệt hại nhiều nhất. Có khả năng đọc, nói và viết một ngôn ngữ nước ngoài không đảm bảo bạn có khả năng thực hiện các công việc dịch thuật. Trước hết, một dịch giả phải có kiến thức và hiểu biết sâu sắc về ít nhất hai ngôn ngữ: một ngoại ngữ và một ngôn ngữ mẹ đẻ. Thứ hai, dịch thuật là một kỹ năng. Bạn phải có khả năng viết tốt và hiểu những sắc thái ngôn ngữ được sử dụng. Thứ ba, ngôn ngữ không nằm ngoài tầm ảnh hưởng của văn hóa. Nếu không hiểu về nền văn hóa của ngôn ngữ đang dịch, việc có một bản dịch chính xác là rất khó khăn.

Dịch thuật rất dễ.

Dịch thuật không dễ một chút nào. Đó là một công việc rất phức tạp và khó khăn. Đồng thời tập trung vào hai ngôn ngữ khác nhau gây ra sự mệt mỏi lớn về tinh thần. Lý do là vì dịch giả phải liên tục qua lại giữa hai ngôn ngữ và hai luồng suy nghĩ. Một dịch giả cần đọc và hiểu thông tin ngôn ngữ gốc, sau đó phải xử lý thông tin và trình bày lại chính xác trong ngôn ngữ đích. Điều này có nghĩa là dịch giả phải có một vốn từ tuyệt vời cũng như khả năng nhận ra những khía cạnh tinh tế trong ngôn ngữ như các cụm từ, ẩn dụ, giai điệu và ý định.

Máy vi tính có thể thực hiện công tác dịch thuật

Không chương trình dịch nào có thể và sẽ thay thế được dịch giả là con người. Máy tính không hiểu được ngôn ngữ đang dùng là gì, ngôn ngữ đó được dùng như thế nào, cùng những khía cạnh tinh tế và những thay đổi thường xuyên trong cách sử dụng ngôn ngữ. Máy tính có thể dịch các câu một chiều đơn giản nhưng chúng sẽ không bao giờ có thể xử lý những vấn đề phức tạp trong văn bản văn học hay kỹ thuật.
Có bản dịch chuyên nghiệp hay không không quan trọng

Có thể không phải lúc nào bạn cũng cần dịch giả chuyên nghiệp, nhưng nếu muốn bản dịch chính xác và được trình bày cẩn thận, vai trò của một dịch giả giàu kinh nghiệm là không cần phải bàn cãi. Những bản dịch tồi sẽ dẫn đến nhiều vấn đề, ví dụ như người đọc hiểu sai nội dung, cuối cùng khiến họ nghĩ không đúng về công ty hay tổ chức của bạn. Nếu bạn muốn sửa xe, bạn phải mang xe đến thợ máy thay vì người bán xe. Người bán có thể biết một chút về chiếc xe, nhưng chừng đó không đủ để giải quyết triệt để vấn đề của bạn.


 

DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

 

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *