Vai trò khác nhau giữa Biên dịch viên và Biên tập viên

Vai trò khác nhau giữa Biên dịch viên và Biên tập viên

Vai trò khác nhau giữa Biên dịch viên và Biên tập viên

Với mọi bản dịch chất lượng, có ít nhất hai bước quan trọng cần phải làm: dịch và biên tập. Thường thì hai bước này được hai người riêng biệt hoàn thành để bảo đảm bản dịch được qua tay hai chuyên gia khác nhau. Khi bản dịch được một chuyên gia ngôn ngữ thứ hai biên tập, sự thống nhất và tính chính xác của bản dịch ban đầu sẽ tăng lên, bảo đảm cho khách hàng rằng các lỗi do người dịch gây ra đã được người biên tập chỉnh sửa. Hầu hết những người dùng ngôn ngữ làm việc trong ngành dịch thuật đều kiêm cả vai trò biên dịch và biên tập. Tuy hai công việc này khá tương đồng với nhau, nhưng chúng vẫn có những điểm khác nhau cần lưu ý.

Biên dịch viên là người đầu tiên làm việc với văn bản gốc. Mục tiêu chính của họ là truyền tải chính xác nội dung văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Công việc này đòi hỏi kỹ thuật và biên dịch viên cần hiểu chính xác văn bản gốc, cũng như ngữ cảnh để tạo ra một bản dịch có nội dung, phong cách và cách sử dụng từ vựng chính xác với bản gốc, tùy thuộc đó là văn bản quảng cáo, văn học hay pháp lý. Công việc của người dịch cũng là công việc vất vả nhất vì họ phải nghiên cứu từ vựng, cũng như các thuật ngữ của ngành hay thuật ngữ văn hóa. Ngoài ra, do việc dịch thuật chiếm nhiều thời gian nhất, người dịch cũng phải hết sức tập trung vào tính hiệu quả và năng suất dịch để tránh làm chậm trễ quá trình dịch và đảm bảo người biên tập sẽ nhận được bản dịch đúng thời hạn.

Biên tập viên là người thứ hai làm việc với văn bản gốc và là người đầu tiên làm việc với bản dịch ra ngôn ngữ đích. Mục tiêu của người biên tập là nâng cao chất lượng chung của bản dịch. Cụ thể, họ phải chú ý đến sự chính xác và cách chọn lựa từ ngữ, cách sử dụng thống nhất về từ vựng và phong cách viết, ngữ pháp và các dấu câu, cũng như sự đồng nhất về thuật ngữ. Thêm vào đó, biên tập viên cũng phải bảo đảm bản dịch nghe tự nhiên như thể ngay từ đầu đã được tác giả viết bằng ngôn ngữ đích. Công việc này sau đó sẽ được một người đọc bông hỗ trợ.  Công việc của biên tập viên không phải là sửa theo phong cách của họ, mà là nâng cao chất lượng bản dịch và bảo đảm đáp ứng nhu cầu của khách hàng. Một điều khác cũng rất quan trọng là người biên tập cần cẩn thận để không phá hoại bản dịch. Do đó họ cũng cần nghiên cứu những thuật ngữ mà họ không chắc chắn và không bao giờ được phép đoán mò (biên dịch viên có thể giúp đỡ bằng cách gửi kèm theo một bản ghi chú cách sử dụng từ ngữ, nhất là những từ hay cụm từ khó).

Trong điều kiện lý tưởng nhất, biên dịch viên và biên tập viên sẽ làm việc cùng nhau và luôn giữ liên lạc với nhau. Tuy nhiên điều này không phải lúc nào cũng có thể đạt được trong môi trường làm việc quốc tế, nên vai trò của công ty dịch là phải bảo đảm liên lạc giữa người dịch và người biên tập thực hiện dự án dịch.


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com.vn/

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *