Các phương pháp dịch thuật

Các phương pháp dịch thuật

Có rất nhiều công cụ có thể được dùng để dịch văn bản, nhưng biết phải dùng công cụ nào và dùng khi nào là lý do cần đến một dịch giả chuyên nghiệp.

Có rất nhiều công cụ có thể được dùng để dịch văn bản, nhưng biết phải dùng công cụ nào và dùng khi nào là lý do cần đến một dịch giả chuyên nghiệp.

Thông thường, những người không có liên quan mật thiết với dịch thuật ngôn ngữ cho rằng các dịch giả chỉ dùng một cách tiếp cận và một công cụ duy nhất để thực hiện bản dịch – động não. Nói cách khác, xu hướng này giả định là tất cả những gì dịch giả làm là đọc văn bản bằng ngôn ngữ gốc rồi viết lại nó bằng một ngữ đích. Mặc dù về cơ bản, đây chính là điều các dịch giả làm, nhưng có rất nhiều công cụ có thể được dùng để thực hiện chức năng cơ bản này.

Trong thực tế, dịch vụ dịch thuật là sự lựa chọn và ứng dụng cẩn thận nhiều kỹ thuật khác nhau, và thường phải mất nhiều năm kinh nghiệm, dịch giả mới làm chủ được việc sử dụng các kỹ thuật này một cách chính xác, bởi một đánh giá sai lầm cũng có thể biến bất cứ công cụ nào trong số này thành vũ khí làm tổn hại đến công việc của họ. Giống như bất cứ công cụ nào khác, các công cụ dịch thuật đều cần được dùng đúng lúc, đúng chỗ, và quan trọng nhất là được điều chỉnh hợp lý.

Phát âm & ý nghĩa

Đôi khi, trong thực tế, bản dịch không liên quan đến bất kỳ công tác dịch thuật nào.

Phiên âm là công việc bạn làm khi không thực sự dịch mà chỉ ghi lại cách phát âm – thường là những cái tên riêng không thể được viết bằng bảng chữ cái của ngôn ngữ đích. Thay vào đó, bạn chỉ cần xác định cách đọc cái tên đó.
Vay mượn là khi dịch giả quyết định việc mượn một từ hay cụm từ từ ngôn ngữ gốc sẽ thể hiện ý nghĩa rõ ràng hơn là dịch ra. Bạn chỉ cần lấy từ và làm cho nó phù hợp với các quy tắc hình thức của ngôn ngữ đích.
Dịch sao phỏng là một trong những công cụ tinh tế hơn được dịch giả sử dụng. Khi bạn “dịch sao phỏng” một thứ gì đó, bạn sẽ tạo ra một cấu trúc mới trong ngôn ngữ đích có cùng ý nghĩa với bản gốc. Ví dụ, trong tiếng Pháp, cụm từ “Season’s Greetings” từ tiếng Anh được dịch thành fruit de saison như một cách rất phổ biến để truyền tải cảm xúc mà không cần đưa ra một bản dịch nghĩa đen.
Thích ứng là một khái niệm đơn giản, trong đó những hình ảnh và ý nghĩa đặc trưng văn hóa sẽ được thay thế bằng những ý nghĩa thích hợp có cùng tác động trong ngôn ngữ đích – ví dụ, nếu một câu tục ngữ nào đó không có nghĩa trong văn hóa đích, nó sẽ được thích ứng.
Ngữ pháp

Đôi khi các công cụ dịch thuật chỉ thuần mang tính ngữ pháp:

Chuyển đổi từ loại là khi bạn dịch từ ngữ nhưng áp dụng biến đổi ngữ pháp ở đó. Ví dụ, khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp, bạn thường sẽ phải chuyển dạng từ số ít sang số nhiều.
Biến thái từ đề cập đến một bảng thay thế từ ngữ được công nhận rộng rãi khi một bản dịch nghĩa đen không có tính ngữ dụng. Những bảng thay thế từ ngữ này được chuẩn hóa và được dùng bởi các chuyên gia dịch thuật trên khắp thế giới.
Cuối cùng, công cụ đồng hành mà gần như mọi dịch giả trên thế giới trông cậy vào chỉ đơn giản là thêm vào văn bản những phần giải thích và hỗ trợ giúp làm rõ và khiến bản dịch cuối cùng dễ hiểu hơn.

Các dịch giả có rất nhiều công cụ hỗ trợ công tác dịch thuật của họ – và lựa chọn đúng công cụ cũng như sử dụng đúng lúc chính là công việc cần đến kinh nghiệm và những kiến thức được đào tạo của họ.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *