Đánh giá một bản dịch (P.2)

Đánh giá một bản dịch (P.2)

Không may là, phong cách là một trong những khía cạnh khó nhất khi dịch thuật, và là nguyên nhân của khoảng 90% những lời phàn nàn mà những người trong ngành dịch thuật nhận được. So với các yếu tố nêu trên, phong cách là một yếu tố vô cùng chủ quan. Mỗi người trên thế giới có một phong cách viết của riêng mình. Viết lách nói chung là một hình thức nghệ thuật có khả năng gây ấn tượng cho số nhiều và làm phật lòng một số ít, hoặc ngược lại.

Do việc đáp ứng tiêu chí về phong cách cho từng khách hàng là một công việc khó khăn, bạn cần gửi ý kiến phản hồi cho nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật kể cả khi quá trình dịch thuật đã kết thúc để chắc chắn rằng các kỳ vọng đã được đáp ứng. Một công ty dịch thuật có thể làm việc với hàng trăm dịch giả. Nếu bạn nhận được một bản dịch chính xác về nội dung, hoàn chỉnh và nhất quán, nhưng lại không thích phong cách của nó, hãy cho công ty dịch thuật biết và họ có thể tìm một dịch giả khác cho bạn lần sau.

Với tất cả các tiêu chí đã nêu trên, để chắc chắn bạn sẽ hài lòng với bản dịch nhận được, hãy cho công ty dịch biết bản dịch sẽ được dùng vào mục đích gì. Một công ty dịch thuật nói chúng có rất nhiều dịch giả khác nhau, có chuyên môn ở các lĩnh vực khác nhau. Nếu biết mục đích của bản dịch bên cạnh các yêu cầu khác, công ty dịch sẽ dễ tìm được dịch giả để thực hiện bản dịch hơn, và tất nhiên dịch giả đó sẽ được truyền đạt lại mọi yêu cầu của bạn để thực hiện công tác dịch và hiệu đính chuẩn xác. Ngoài việc đảm bảo tính chính xác, đúng đắn, đầy đủ và nhất quán, đây cũng là một trong những lý do mà công ty dịch sẽ hỏi xem liệu có bất cứ bản dịch nào bạn đang có và bạn cảm thấy hài lòng, để căn cứ vào đó tìm đúng dịch giả có thể làm tốt công việc.

Nếu bạn có một số bài viết trong tạp chí mà phong cách viết có thể được hòa trộn lý tưởng để tăng sự đa dạng cho văn bản, công ty dịch có thể giao một dự án cho một số dịch giả cùng làm. Ngược lại, trong trường hợp dịch kỹ thuật, y tế và tiếp thị, một công ty dịch sẽ cố gắng hết sức mình để sử dụng một dịch giả duy nhất làm việc với một kết hợp ngôn ngữ cụ thể cho mỗi khách hàng. Tuy nhiên, vấn đề có thể này sinh tùy thuộc vào khối lượng tài liệu cần dịch và nguồn lực dịch giả sẵn có.

Chuyện gì sẽ xảy ra nếu dịch giả đột ngột bị ốm hay quyết định nghỉ hưu? Nếu một lượng lớn tài liệu cần được dịch trong một khoảng thời gian rất ngắn? Không có gì phải lo lắng nếu nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ của bạn có phong cách làm việc chuyên nghiệp. Để đề phòng các trường hợp này, công ty dịch luôn xây dựng danh sách thuật ngữ và bộ nhớ dịch thuật để bảo đảm các bản dịch của bạn luôn giữ được tính nhất quán bất chấp những thay đổi trong đội ngũ dịch giả. Một cách nữa là sử dụng cùng một người hiệu đính cho các bản dịch của các dịch giả khác nhau để càng chắc chắn hơn về tính nhất quán và chất lượng bản dịch.

Việc đánh giá một bản dịch liên quan rất nhiều đến việc bạn biết mình muốn gì ở bản dịch và trình bày những yêu cầu này với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp để có được những lời khuyên hữu ích. Một công ty dịch thuật có thể đảm bảo tính chính xác, đúng đắn, đầy đủ và nhất quán nhưng không thể luôn đảm bảo sự hài lòng 100% về phong cách. Tuy nhiên, bằng cách thu thập các yêu cầu và thông tin phản hồi của bạn, công ty dịch thuật có thể đặt mục tiêu, và trong nhiều trường hợp là chắc chắn làm bạn hài lòng với bản dịch.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *