Dịch thuật: Theo kịp với Công nghệ
Công nghệ luôn sẵn sàng để hoàn toàn thay đổi thế giới và khiến những công việc như dịch thuật trở nên lỗi thời – nhưng thực tế là công nghệ vẫn chưa bao giờ thực hiện được điều đó.
(more…)
Công nghệ luôn sẵn sàng để hoàn toàn thay đổi thế giới và khiến những công việc như dịch thuật trở nên lỗi thời – nhưng thực tế là công nghệ vẫn chưa bao giờ thực hiện được điều đó.
(more…)
Dịch thuật có thể là một môn khoa học khi được thực hiện bởi máy móc hay theo một cách mang tính máy móc, nhưng những bản dịch tốt lại là minh chứng của một quá trình mang nhiều tính nghệ thuật hơn.
(more…)
Dịch thuật có thể trở thành một công cụ kiểm duyệt và kiểm soát chính trị, và những người làm công tác dịch thuật đã và sẽ luôn là phòng tuyến đầu tiên chống lại điều đó.
(more…)
Mọi người đều có quan điểm chính trị của riêng mình – nhưng trong ngành dịch thuật, bạn phải kiềm chế được mong muốn thể hiện quan điểm chính trị khi làm việc.
Mọi thứ trên đời đều có mặt trái. Dù bức tranh có tô đậm một màu hồng như thế nào, phía sau nó vẫn là một lớp mà sự thối nát và rêu mốc đang phủ lên. Với việc tập trung vào các vấn đề liên quan đến dịch thuật, hãy cùng xem xét […]
Dịch bằng sáng chế từ tiếng Anh sang tiếng Trung vừa là hoạt động dịch thuật, vừa là hoạt động viết lại.
Tôi đã có một cuộc trò chuyện với một người đồng nghiệp chuyên dịch tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Trung Quốc, chủ yếu là dịch các bằng sáng chế. Anh ấy đã giới thiệu với tôi thuật ngữ “transcreation” – dịch sáng tạo, mà anh ấy định nghĩa là những dịch vụ dịch thuật được thực hiện khi dịch giả phải ít […]
Khi các chương trình phần mềm bộ nhớ dịch thuật (TM) được giới thiệu lần đầu tiên, chúng được xem như một sự hỗ trợ giá trị với dịch giả, bởi chúng lưu trữ những câu từ đã được dịch và tiết kiệm thời gian cho họ.
Tuy nhiên ngày nay các dịch giả lại đang phải khổ sở vì TM, bởi các công ty dịch và thậm chí cả người dùng cuối cũng yêu cầu họ dùng TM nhưng chỉ trả cho họ tiền dịch […]
Một cách đơn giản thì, phương pháp giao tiếp chủ yếu được coi là giao tiếp bằng lời hay bằng miệng. Giao tiếp thường dùng một ngôn ngữ nhất định, và tốt nhất là ngôn ngữ đó được tất cả mọi người hoặc những người tham gia giao tiếp hiểu. Nhưng nếu xảy ra tình huống ngược lại thì sao? Trong trường hợp này, một công ty dịch thuật chuyên nghiệp có thể giúp bạn. (more…)
Khi truyền đạt một thông điệp tới người nghe hoặc người đọc mà ngôn ngữ mẹ đẻ của họ không giống ngôn ngữ của chúng ta, nhất là khi người đó thậm chí còn không hiểu ngôn ngữ, chúng ta phải dùng những cách khác nhau để truyền thông điệp rõ ràng hết mức có thể. Chúng ta có thể dùng cử chỉ, dấu hiệu, hoặc âm thanh để giúp người đối diện hiểu mình muốn nói gì. Tuy nhiên, khi giao tiếp bằng văn […]
3.0 MẠNG LƯỚI WEB CÓ THỰC SỰ LÀ MỘT KHO NGỮ LIỆU?
Để xem liệu mạng lưới Web có các đặc điểm cần thiết để được coi như một kho ngữ liệu hay không, phần này sẽ tập trung so sánh các đặc tính của Web và kho ngữ liệu.
Dựa trên các định nghĩa khác nhau được đưa ra cho kho ngữ liệu trong các nghiên cứu, kho ngữ liệu có 3 đặc điểm chính: chứa các văn bản xác thực; chứa các văn bản được […]
Khái quát
Trong thị trường dịch thuật ngày nay với rất nhiều công việc trực tuyến và hạn chót sát nút, Internet đã trở thành một trong những nguồn lực mới mà các dịch giả thường xuyên sử dụng để tiếp cận những thông tin liên quan đến dịch thuật một cách dễ dàng và nhanh chóng. Tài nguyên dịch thuật trực tuyến mà các dịch giả có thể tìm kiếm trải rộng từ bảng từ vựng đến kho ngữ liệu. Tuy nhiên, đây không phải […]