Dịch thuật và chính trị

Dịch thuật và chính trị

Mọi người đều có quan điểm chính trị của riêng mình – nhưng trong ngành dịch thuật, bạn phải kiềm chế được mong muốn thể hiện quan điểm chính trị khi làm việc.

Dịch thuật và chính trị
Mọi thứ trên đời đều có mặt trái. Dù bức tranh có tô đậm một màu hồng như thế nào, phía sau nó vẫn là một lớp mà sự thối nát và rêu mốc đang phủ lên. Với việc tập trung vào các vấn đề liên quan đến dịch thuật, hãy cùng xem xét sự toàn cầu hóa và thế giới đang thu nhỏ dần mà chúng ta đang sống. Mặt tích cực? Những mối quan hệ gần gũi và hiểu biết lẫn nhau giữa các nền văn hóa, khả năng tiếp cận dễ dàng hơn với các sản phẩm, nguồn lực và các tác phẩm nghệ thuật đa dạng, và, ít nhất là về lý thuyết, ít có khả năng xảy ra chiến tranh hơn cũng như hòa bình sẽ ngự trị lâu hơn bởi con người hiểu nhau hơn.

Mặt tối? Rất đơn giản: Chính trị tìm đường xâm nhập vào mọi thứ. Bạn không còn sở hữu sự xa xỉ của tính chất địa phương, hay có thể không cần quan tâm đến những cuộc xung đột hay sự kiện diễn ra cách bạn hàng nghìn dặm, bởi tác động của những sự kiện này sẽ ảnh hưởng đến bạn trong thế giới hiện đại nhỏ bé và cực kỳ gắn kết với nhau này. Nhưng là một người dịch thuật ngôn ngữ chuyên nghiệp, bạn phải chống lại thôi thúc thể hiện quan điểm chính trị của mình trong khi làm việc. Chúng ta phải hoàn toàn, và luôn luôn giữ mình ở vị trí trung lập.

Khi nào thì nói “Không”

Điều này không có nghĩa là bạn không nên có bất cứ quan điểm hay niềm tin nào và duy trì chúng – thực sự, điều này không có nghĩa là bạn nên giữ thái độ trung lập về công việc mình sẽ làm. Thực tế công việc dịch thuật thực sự không phải là nơi các nhà chính trị nên có mặt. Khi điều hành công ty hay sự nghiệp dịch thuật của riêng mình, bạn không chỉ được phép sử dụng những phán xét của mình mà còn được khuyến khích làm vậy – tại thời điểm nhận hay từ chối công việc. Nói cách khác, nếu một nhóm phân biệt chủng tộc yêu cầu bạn dịch những bài diễn văn của họ sang các ngôn ngữ khác, bạn hoàn toàn có quyền từ chối nhận công việc đó.

Nhiệm vụ của bạn với tư cách dịch giả

Tuy nhiên, một khi đã nhận công việc – sau khi xác định được là nó không vi phạm các nguyên tắc của mình – bạn có nghĩa vụ phải thực hiện bản dịch mà không được để quan điểm chính trị của mình xen vào. Nói cách khác, nếu bạn gặp những tuyên bố hay thái độ bạn không đồng tình, bạn vẫn phải dịch chúng thật chính xác – đó là việc của bạn. Sau khi công việc đã hoàn thành, lúc đó bạn có thể tố cáo người viết tài liệu gốc và công khai công kích họ (giả định là bạn không ngại bị mất việc trong tương lai). Tuy nhiên, khi thực hiện dự án dịch thuật, bạn chỉ có hai lựa chọn: Từ chối, hoặc làm công việc của mình tốt hết sức có thể.

Bạn sẽ không đạt được điều gì nếu bạn thao túng bản dịch để phản ánh một nội dung khác với ý định của tác giả, dù bạn có không đồng tình với quan điểm của tác giả đến thế nào. Hành động đó không chỉ làm giảm uy tín của bạn với tư cách một dịch giả đáng tin cậy, mà cũng chẳng mang lại ích lợi gì cho bạn: Bản dịch sai lệch sẽ bị phát hiện ra và được chỉnh sửa. Hoặc là bạn phải từ chối ngay công việc đó từ đầu, hoặc xin rút khỏi dự án dịch thuật ngay khi nó hé lộ ra những khía cạnh bạn không ngờ tới, hoặc làm tốt hết sức mình – không có lựa chọn thứ tư ở đây.

Rất khó đàn áp và lờ đi các chính trị gia – chúng ta đều nghĩ mình biết thế giới này phải vận hành theo cách nào, và bạn rất dễ bị ảnh hưởng khi biết về quan điểm của một ai đó. Nhưng chúng ta là những dịch giả, và chúng ta phải tuân thủ những tiêu chuẩn cao hơn.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *