Những đặc thù của dịch thuật văn học nghệ thuật

Những đặc thù của dịch thuật văn học nghệ thuật

Dịch thuật
Một cách đơn giản thì, phương pháp giao tiếp chủ yếu được coi là giao tiếp bằng lời hay bằng miệng. Giao tiếp thường dùng một ngôn ngữ nhất định, và tốt nhất là ngôn ngữ đó được tất cả mọi người hoặc những người tham gia giao tiếp hiểu. Nhưng nếu xảy ra tình huống ngược lại thì sao? Trong trường hợp này, một công ty dịch thuật chuyên nghiệp có thể giúp bạn.

Dịch thuật văn bản nghệ thuật, cũng như bất cứ loại hình dịch thuật nào, đều có đặc thù của riêng mình và được xem như loại hình dịch thuật cần lao động chuyên sâu nhất. Các bản dịch văn học nghệ thuật được phân biệt bởi tính mới lạ, đặc biệt và tinh thần nỗ lực hiện đại hóa. Một trong những đặc thù của văn bản nghệ thuật là một số lượng lớn các biện pháp tu từ và những ý nghĩa biểu đạt khác nhau trong ngôn ngữ gốc, cần được truyền tải sang ngôn ngữ đích với tất cả những đặc thù văn phong, ý nghĩa và các sắc thái khác. Hơn nữa, dịch giả dịch văn bản nghệ thuật cần sáng dạ và thông minh, bởi văn học nghệ thuật thường xuyên có những phép chơi chữ cần được truyền đạt đúng nghĩa, đúng ý tưởng của tác giả.

Dịch thuật nghệ thuật không thể áp dụng cách dịch từng từ theo nghĩa đen, nếu không sự rung động đặc biệt khi mô tả nhân vật, những đặc thù trong lời nói của họ, những màu sắc của cảnh vật và những nét đặc trưng của thời đại sẽ mất đi. Tuy nhiên, không phải lúc nào chúng ta cũng có thể truyền tải tất cả các ý nghĩa biểu đạt của bản gốc. Phần lớn các dịch giả thừa nhận, nhiều biệt ngữ, phép tu từ văn hóa dân gian hay phương ngữ là không thể dịch ra được.

Tuy nhiên, vấn đề có thể được giải quyết bằng những cách sau đây:

  • Phương pháp biện chứng được sử dụng để dịch thuật những lời chửi rủa, biệt ngữ, ngôn ngữ thông tục, nhằm duy trì bản sắc văn phong.
  • Phép so sánh được dùng để truyền tải ý nghĩa của các cụm từ, có cân nhắc đến các đặc thù phong cách và cấu trúc.
  • Phép mỉa mai cho phép dịch giả so sánh cái không thể so sánh và diễn đạt các nét đặc thù của lời nói theo hướng tương phản.
  • Phép ẩn dụ rất cần thiết trong việc truyền tải các đặc điểm cấu trúc.
  • Sử dụng phép chơi chữ có thể giúp dịch giả truyền tải được sự mơ hồ của ngôn ngữ gốc.
  • Các đặc trưng cú pháp của văn bản gốc cũng là một sự tương phản: câu ngắn và câu dài, nhịp điệu được xác định, v….v…

Các văn bản nghệ thuật không nên được dịch theo nghĩa đen, hay dịch từng từ một. Hơn nữa không thể có hai bản dịch hoàn toàn giống hệt nhau. Dịch giả này sẽ sẽ cố gắng duy trì văn phong của tác giả, dịch giả khác lại nhấn mạnh vào cấu trúc cú pháp. Vì vậy, người dịch phải có phong cách riêng của mình, nên suy nghĩ như một nhà văn và có trí tưởng tượng phong phú.

Dịch thuật các đơn vị ngữ cú cũng có thể trở thành vấn đề, nếu dịch giả không có nhiều từ điển đặc biệt khác nhau cũng như vốn từ riêng phong phú.

Một điểm nữa cần lưu ý là dịch thuật truyện cười hay những phát ngôn hài hước. Có những trường hợp, những điều hài hước trong ngôn ngữ này có thể không hài hước chút nào trong tiếng nước khác, thậm chí còn có thể rất ngu ngốc.

Bản dịch văn bản nghệ thuật cũng cần bảo tồn được hơi thở của thời đại và văn hóa. Không thể dịch thuật văn bản nghệ thuật nếu dịch giả không thường xuyên mở rộng tầm nhìn, bởi văn bản có thể được viết cho một khoảng thời gian nhất định, và đặc điểm thời kỳ đó cần hiện rõ trong bản dịch. Mục đích chính của người dịch văn bản nghệ thuật luôn là duy trì cá tính của văn bản và thích ứng nó với một nền văn hóa nhất định.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

 

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *