Những lời khuyên dịch thuật cho ngành sản xuất

Những lời khuyên dịch thuật cho ngành sản xuất

Những lời khuyên dịch thuật cho ngành sản xuất

Ngôn ngữ có thể được dùng cho nhiều mục đích – ví dụ, để thuyết phục, để khiến người khác cảm động hoặc chú ý, để giải trí hoặc để trao đổi các thông tin phức tạp. Ngôn ngữ dùng trong ngành sản xuất thường mang tính kỹ thuật nhiều hơn và luôn phải truyền tải được thông tin chính xác nhất. Vì thế, các tài liệu về sản phẩm, tài liệu đào tạo, sách hướng dẫn sử dụng, thông tin sức khỏe và an toàn cùng nhiều tài liệu kỹ thuật khác đòi hỏi những bản dịch cực kỳ chính xác. Đây không phải là một công việc dễ dàng khi bạn có nhiều tài liệu cần dịch trong thời gian gấp, nhưng bạn có thể áp dụng một số lời khuyên sau để đảm bảo độ chính xác của bản dịch.

Tìm người dịch chuyên ngành

Nói một cách đơn giản, nếu bạn không hiểu rõ về một chủ đề nào đó, công việc dịch thuật sẽ khó hơn rất nhiều. Những lĩnh vực thường khó tìm được người dịch chuyên ngành nhất là tài chính hoặc y học, hay bất cứ lĩnh vực quá chuyên sâu nào. Tuy nhiên, công tác dịch thuật sẽ dễ dàng hơn nếu bạn làm việc với những dịch giả có kiến thức chuyên ngành về sản phẩm và các thuật ngữ liên quan, cũng như có kinh nghiệm dịch về ngành đó. Những dịch giả này sẽ đảm bảo tốc độ cung cấp bản dịch cũng như độ chính xác, do họ ít có khả năng mắc lỗi dùng các thuật ngữ hơn. Người biên tập bản dịch cùng cần quen thuộc với nội dung ngành nghề của tài liệu được dịch để bảo đảm độ chính xác ở mức cao nhất. Nên thuê cùng một dịch giả để tham gia các dự án đang triển khai nhằm tạo sự thống nhất về phong cách dịch cũng như cách dùng các từ chuyên ngành.

Chọn thuật ngữ đúng

Ngay cả biên dịch viên chuyên nghiệp cũng cần được cung cấp những thuật ngữ chuyên ngành chính xác nhất để phục vụ một khách hàng hay một dự án cụ thể. Không phải tất cả mọi người trong ngành đều dùng một thuật ngữ giống nhau để nói về một điều gì đó. Cách tốt nhất để tạo sự thống nhất về thuật ngữ ngay từ đầu là dùng công cụ tách thuật ngữ và một công cụ ghi nhớ bản dịch để lưu lại các nội dung đã được dịch trước đó và các thuật ngữ được lựa chọn.

Nhờ người bản địa đánh giá bản dịch

Đây thường là bước kiểm tra chất lượng cuối cùng của một dự án dịch. Những người nói ngôn ngữ bản địa sẽ đọc bản dịch và đánh giá về cách dùng từ cũng như tính chính xác.

Những người tham gia bước đánh giá này không chỉ cần nói được ngôn ngữ đích, mà còn cần phải có chuyên môn trong lĩnh vực cụ thể của nội dung tài liệu. Bạn không thể đưa bản dịch tài liệu tiếp thị cho một kỹ sư đọc, và ngược lại. Cũng như dịch giả, người đánh giá cũng cần là những chuyên gia về một lĩnh vực cụ thể liên quan đến tài liệu. Họ cần vừa là người nói ngôn ngữ bản địa, vừa có kiến thức về ngôn ngữ gốc, để có thể đánh giá độ chính xác của bản dịch. Những người đánh giá được đào tạo bài bản đều có quyền truy cập vào công cụ ghi nhớ bản dịch và tham gia quá trình thiết lập và duy trì cơ sở dữ liệu thuật ngữ, cũng như thông qua các thuật ngữ mới trong các ngôn ngữ đích để sử dụng về sau.


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com.vn/

 

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *