Con người đối đầu máy móc: ai đang thắng thế trong lĩnh vực dịch thuật?

Con người đối đầu máy móc: ai đang thắng thế trong lĩnh vực dịch thuật?

Sự trỗi dậy của dịch thuật máy là tốt hay xấu cho doanh nghiệp – và có phải những dịch giả con người sẽ trở nên lỗi thời trong tương lai?

Tất cả những người đã sử dụng một ứng dụng dịch thuật máy như Google Translate, Jibbigo hay iLingual đều trải qua cảm giác phấn khích này: lần đầu tiên bạn có thể sao chép và dán đoạn văn bản viết bằng ngôn ngữ khác mà bạn không hiểu vào ứng dụng, và lập tức có ngay bản dịch.

Thế nhưng, cùng với sự hào hứng đầy triển vọng tương lai đó là một thực tế khắc nghiệt. Một ứng dụng dịch thuật máy có thể cho biết ý chính của một phần văn bản tiếng nước ngoài – hoặc cho ra một bản dịch nghĩa đen rất rõ ràng – nhưng nó không thể cạnh tranh với sự tinh tế và kiến thức cục bộ về nội dung của bản dịch do dịch giả con người thực hiện.

Tuy nhiên, những công cụ dịch máy đang ngày càng trở nên tinh vi hơn, cho phép các giao tiếp trực tuyến đa ngôn ngữ diễn ra với tốc độ nhanh hơn. Với các doanh nghiệp đây là một cơ hội tăng trưởng rất lớn, khi có tới hơn 40% người dùng Internet không nói tiếng Anh (theo số liệu năm 2013 của Internet World Stats).

Vậy, các doanh nghiệp trực tuyến có thể tận dụng công nghệ dịch thuật để mở rộng kinh doanh tới các khu vực không nói tiếng Anh như thế nào? Và những dịch giả con người khiêm nhường sẽ đứng ở đâu trong thế giới dịch máy mới mẻ này?

Sự trỗi dậy của máy móc

Các công cụ dịch thuật máy sử dụng chung, như Google Translate, có xu hướng đưa ra những bản dịch cực kỳ theo nghĩa đen từ điển, và trong trường hợp dịch những ký tự không phải tiếng Latin như tiếng Ả Rập, tiếng Kirin hay tiếng Trung sang tiếng Anh, bản dịch thu được thường hoàn toàn chẳng có nghĩa. Tuy nhiên, một số công ty dịch thuật giàu kinh nghiệm hiện nay cũng đã bắt đầu đưa ra các công cụ dịch thuật máy do dịch giả con người huấn luyện.

Trong những trường hợp này, máy dịch thuật được “cho ăn” thật nhiều nội dung đã được dịch chuẩn xác của một doanh nghiệp ở tất cả các ngôn ngữ khác nhau, để máy bắt đầu nhận biết được thuật ngữ cụ thể trong ngành, và cho từng thị trường khác biệt.

Một ví dụ bao quát là, nếu doanh nghiệp kinh doanh ngành thời trang, một công cụ dịch thuật máy thiết kế để dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp sẽ nhận ra rằng một loại áo khoác cụ thể phải dịch là “smoking jacket” thay vì “veste”.

Với những dự án dịch thuật số lượng nhiều và chỉ cần chất lượng thường thường, nội dung do máy dịch thuật đưa ra có thể sẽ đủ dùng (nếu một vài sai sót không có khả năng gây ra rắc rối lớn). Nếu doanh nghiệp cần bản dịch chất lượng cao, lựa chọn tiết kiệm chi phí nhất là biên tập lại nội dung đã được máy dịch.

Đây là lúc nội dung được đưa qua máy dịch thuật, sau đó được dịch giả con người kiểm tra sau đó để đảm bảo không có lỗi, và nội dung được địa phương hóa phù hợp với khu vực được nhắm đến (không có lựa chọn tham chiếu văn hóa,ngôn ngữ hay chính tả nào nghịch tai).

Các dịch giả chuyên nghiệp sau đó sẽ đưa bất cứ chỉnh sửa nào họ đã thực hiện vào lại máy dịch thuật để nó hiểu biết hơn và hoạt động tốt hơn.

Biến đa ngôn ngữ thành một vấn đề đơn giản

Quản lý bản dịch và nội dung đa ngôn ngữ bằng tay là một công việc dễ có khả năng rất tốn thời giờ: gửi thư điện tử qua lại, kiểm tra nội dung, tranh cãi về những điều chỉnh, v…v… Và với một trang web thương mại điện tử, có rất nhiều nội dung cần được thông qua, từ những trang đích được thiết kế phù hợp, tới những danh mục sản phẩm luôn thay đổi, liên lạc từ khách hàng, cập nhật trang nhất, v…v…

Tuy nhiên doanh nghiệp có thể cắt giảm thời gian hành chính đó bằng cách dùng một giao diện lập trình ứng dụng- API- để kết nối trang web của họ với các dịch giả chuyên nghiệp và những máy dịch thuật thông minh, từ đó dịch nội dung trang web một cách nhanh chóng và hiệu quả sang các ngôn ngữ khác.

API sẽ kết nối trực tiếp nền tảng của một trang web với hệ thống dịch thuật, cho phép doanh nghiệp đặt ra các quy tắc cũng như những nội dung nào được gửi tự động đến dịch thuật và những nội dung nào được gửi theo cách cá nhân.

Nội dung sau đó sẽ được gửi cho máy dịch tự động, sau đó, nếu muốn, doanh nghiệp có thể yêu cầu dịch giả chuyên nghiệp kiểm tra độ chính xác trước khi được tự động gửi về trang web để thông qua hay đăng tải ngay.

Về bản chất, với các thiết lập phù hợp, kết nối một trang web thương mại điện tử bằng tiếng nước ngoài với một API dịch thuật sẽ cho phép doanh nghiệp vận hành trang web tiếng nước ngoài mà gần như không cần đụng tay vào công việc. Doanh nghiệp chỉ cần chăm sóc nội dung trên trang tiếng Anh của mình, và API dịch thuất sẽ nhận nội dung đó và trau chuốt cho trang web.

Vậy còn các dịch giả thì sao?

Có phải điều này chính là báo hiệu ngày tàn của những nhà ngôn ngữ? Chưa chắc đâu. Như đã đề cập ở trên, để có những bản dịch chất lượng, tránh các lỗi sai gây rắc rối, như các bản mô tả sản phẩm, các doanh nghiệp ít nhất cũng sẽ cần một dịch giả con người chỉnh sửa lại bản dịch của máy tính để bảo đảm tính chính xác.

Sở Lao động Hoa Kỳ đã nêu rất chính xác điều này trong một báo cáo năm 2014: “Hiếm khi, thậm chí không bao giờ, một bản dịch máy không được một người đã được đào tạo về dịch thuật kiểm tra và chỉnh sửa lại bảo đảm truyền tải đúng nội dung thông điệp.”

Và quan trọng hơn, với những nội dung tiếp thị đã được thiết kế một cách cẩn thận, như trang đích, các doanh nghiệp chắc chắn cần đến một dịch giả chuyên nghiệp. Họ không chỉ cần là người bản ngữ nói ngôn ngữ đích, mà còn có kinh nghiệm trong ngành kinh doanh và có kiến thức sâu rộng về tiếp thị cũng như viết nội dung tiếp thị.

Những điều kiện này sẽ đảm bảo cho họ sử dụng đúng các kết hợp từ ngữ và tham chiếu văn hóa, đúng thuật ngữ và nắm bắt chính xác văn phong cũng như giọng điệu của tài liệu tiếp thị gốc.

Các doanh nghiệp cũng muốn bảo đảm rằng một chuyên gia tìm kiếm bằng ngôn ngữ bản địa sẽ tối ưu hóa các trang đích của họ cho hoạt động SEO. Sau đó họ có thể tin tưởng rằng các trang web của mình sẽ hoạt động tốt với các từ khóa được dùng nhiều nhất và liên quan nhất đến ngôn ngữ và vùng miền đó.

Như vậy là, máy móc chưa thể chiếm việc của con người – nhưng rõ ràng chúng đang thắng thế trong lĩnh vực dịch thuật.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *