Để có bản dịch chuẩn ngay từ đầu

Để có bản dịch chuẩn ngay từ đầu

Duy trì giá dịch thuật ở mức có thể chi trả liên quan rất nhiều đến công nghệ dịch thuật bạn sử dụng. Bảo đảm tiến trình công việc và các quá trình bảo đảm chất lượng sau dịch thuật cũng có thể được tối ưu hóa để giảm thời gian làm việc và giữ giá ở mức vừa phải.

Dịch thuật

Tuy nhiên, cố gắng tiết kiệm chi phí bằng cách keo kiệt khi dịch thuật có thể khiến doanh nghiệp mất nhiều tiền hơn về sau.

Dịch thuật máy đã có những bước tiến lớn trong những năm vừa qua, tiến bộ đáng kể về chất lượng và tốc độ. Kết quả là, hầu hết các dịch giả hiện nay đang tận dụng dịch máy để đẩy nhanh quá trình dịch thuật của con người. Các giải pháp công nghệ cho phép dịch giả con người làm việc nhanh hơn, tăng số lượng từ dịch được mỗi ngày từ 2.500 đến 3.000 hoặc hơn.

Với những nội dung cần có khả năng giao tiếp với khách hàng, bản dịch do người dịch vẫn là thứ duy nhất có thể mang lại hiệu quả cao. Dù việc đưa tài liệu vào một hệ thống dịch máy tiên tiến là rất có sức hấp dẫn, nhưng tới nay, chưa có máy dịch thuật nào, dù là tinh vi nhất, có thể cho kết quả sánh ngang với bản dịch của con người. Bằng cách kết hợp sức mạnh của máy dịch thuật và sự chỉnh sửa của con người sau khi dịch thuật, các doanh nghiệp có thể hưởng lợi từ cả hai.

Hơn nữa, đôi khi ưu thế tiết kiệm chi phí khi dùng dịch thuật máy cũng sẽ nhanh chóng tan biến khi phải biên tập lại và kiểm tra chất lượng bản dịch.  Đây chính là trường hợp sẽ xảy ra khi thuật toán máy dịch thuật cho kết quả rất kém.

Trong một bài xã luận trên tờ The Japan Times, một dịch giả Nhật-Anh đã thống kê những bản dịch máy buồn cười và vụng về nhất của cuốn tiểu thuyết tiếng Anh mà ông đang hiệu đính.

“Nhiệm vụ này khiến tôi cảm thấy mình cần phải viết lại cho dễ hiểu 120 trang sách sang tiếng Anh để phục vụ cho người hâm mộ phim James Bond. Bond, như tôi đọc được trong cuốn sách này, “là người của bộ phận thông tin bí mật tại Anh và, và có giấy phép giết người số 00.” Chỗ này đã khiến tôi “đứng hình”. Được rồi, “giấy phép giết người” rõ ràng là chỉ đến “quyền được giết” của anh ta. Nhưng “bộ phận thông tin bí mật” là cái quái gì?

Tôi mở bản gốc tiếng Nhật ra và thấy rằng cụm “bộ phận thông tin bí mật” chính là bản dịch nghĩa đen của 秘密情報部 (himitsu jōhō-bu). Bu, trong tiếng Nhật, có thể được hiểu với nghĩa là “bộ phận” như trong 部品 (buhin, một thành phần). Nó cũng có nghĩa là “bộ phận” trong một tổ chức. Từ bản gốc, có thể thấy rõ cụm từ này chỉ tới Cơ quan mật vụ Anh, và tôi đã sửa lại như thế.”

Dịch giả này liên tiếp gặp các lỗi dịch sai trong bản dịch, một số thậm chí tối nghĩa đến mức cần rất nhiều thời gian phỏng đoán và điều tra như một thám tử để biết bản dịch máy sai ở đâu và phải sửa như thế nào.

Cuối cùng, ông kết luận rằng, “Cuối cùng thì, dịch cuốn sách từ bản gốc tiếng Nhật ra còn đỡ tốn kém và vất vả hơn là phải ngồi đó vật lộn với cú pháp tối nghĩa và từ vựng khó hiểu của bản dịch máy rồi chuyển sang một thứ tiếng Anh gọi là tạm chấp nhận được.” Hơn nữa, bản dịch máy chất lượng thấp cũng sẽ ảnh hưởng đến khả năng suy nghĩ độc lập của dịch giả, dẫn đến việc bản dịch thiếu tính sáng tạo và sắc thái văn hóa.

Đó là lý do vì sao có bản dịch đúng ngay từ đầu đóng vai trò rất quan trọng, không chỉ để duy trì chất lượng tốt mà còn giúp chi phí không bị đội lên. Biên tập sau dịch thuật có thể là một trong những công việc tốn thời gian nhất cho dịch giả nếu chất lượng bản dịch máy quá tệ, đồng thời chi phí bỏ ra cũng không ít. Thay vì việc phải sửa chữa một bản dịch tồi hoặc chỉnh sửa các định dạng trên một bản dịch được định dạng kém (cũng lâu ngang với việc dịch thuật), hãy đảm bảo bạn đã chọn đúng dịch giả cho dự án của mình ngay từ đầu để tránh mất thời gian và tiền bạc.

Biên tập hậu dịch máy là gì?

Hậu biên tập (post-edit – PE) là quá trình mà một dịch giả con người sẽ biên tập lại văn bản được máy dịch để sửa các lỗi ngữ pháp và lỗi dịch thuật. Về lý thuyết, bản dịch máy sau khi được biên tập sẽ giống như bản dịch do người làm.

Áp dụng dịch máy trước khi cho người hậu biên tập sẽ giúp dịch giả không cần nhập văn bản bằng tay và dịch nhanh hơn. Máy dịch thuật (đặc biệt là những máy dịch thuật đã được huấn luyện) cũng cho phép áp dụng đúng các thuật ngữ kỹ thuật quan trọng một cách trực tiếp, tiết kiệm thời gian và công sức tra thuật ngữ cho dịch giả.

Hậu biên tập bản dịch máy hiện là một phần của quá trình địa phương hóa mà ở đó nội dung gốc ban đầu được một máy dịch thuật dịch ra. Các dịch giả được đào tạo sau đó sẽ biên tập nội dung đã dịch để nâng cao chất lượng bản dịch cuối cùng. Chất lượng dịch máy ban đầu có thể khác nhau tùy theo ngôn ngữ và lĩnh vực chủ đề. Đối với một số trường hợp như tiếng Anh dịch sang tiếng Tây Ban Nha hoặc tiếng Anh dịch sang tiếng Đức, bản dịch máy có thể đúng đến 70% với những văn bản chung chung, vì thế công tác hậu biên tập tương đối dễ dàng.

Trong mọi trường hợp, hậu biên tập là một khâu bắt buộc cho mọi bản dịch với mục đích giao tiếp với khách hàng. Tùy thuộc vào chất lượng bản dịch máy, công tác hậu dịch thuật có thể cải thiện năng suất dịch lên đến 10% hoặc hơn.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *