Làm thế nào để đạt được chất lượng bản dịch? (P.2)

Làm thế nào để đạt được chất lượng bản dịch? (P.2)

Chất lượng dịch thuật

Làm thế nào để có bản dịch đạt chất lượng tốt? Trước hết, người dịch là một yếu tố quyết định chất lượng bản dịch:

  1. Chất lượng tốt bắt đầu từ gốc. Người dịch phải là người bản xứ nói ngôn ngữ mà họ dịch sang.
  2. Các dịch giả nên sử dụng thành thạo ngôn ngữ gốc ngoài việc thành thạo các kỹ năng sử dụng ngôn ngữ đích.
  3. Họ cần có kỹ năng dịch thuật được chứng minh trong lĩnh vực liên quan mà họ đang dịch sang. Hãy nhớ rằng, phong cách ngôn ngữ khi dịch sách hướng dẫn kỹ thuật có thể khác rất nhiều so với phong cách ngôn ngữ dùng khi dịch hợp đồng.
  4. Ngoài ra, dịch giả cần biết mọi phương tiện và kiến thức hiện có để soát lỗi bản dịch.

Khi một bản dịch đã được dịch giả chuyển giao, có thể kỳ vọng bản dịch đó có chất lượng gần như hoàn hảo. Thật không may, không phải lúc nào điều này cũng đúng. Vì thế, nhiệm vụ của công ty dịch thuật là bảo đảm chất lượng bản dịch trước khi giao cho khách hàng cuối cùng.

Như là bước đầu tiên, quản lý dự án thường sẽ nhìn vào cách định dạng tài liệu để chắc chắn bản dịch đã hoàn chỉnh trước khi đưa bản dịch cho hiệu đính viên, người sẽ xem xét từng chi tiết bản dịch.

Chỉ hiệu đính có đủ không? Người hiệu đính không thể phạm lỗi nào sao?

Một trong những ưu tiên hàng đầu của một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ, ngoài việc bảo đảm tôn trọng các quy tắc ngữ pháp, là bảo đảm không có lỗi dịch thuật nào trong bản dịch. (ví dụ, từ “happy” bị dịch thành “kinh khủng”, hay “dog” thành “bánh nướng”.)

Thứ hai, điều quan trọng là đảm bảo rằng tất cả các con số gồm ngày tháng và tiền tệ đều chính xác. Hãy tưởng tượng bạn đang đọc bản dịch một hợp đồng và thay vì là “phạt 10.000 USD”, hợp đồng lại viết thành “phạt 10 USD”. Hoặc bản dịch giấy khai sinh của mẹ bạn lại ghi năm 1984 thành 2084 chẳng hạn. Những sai sót này đơn giản sẽ là một cơn ác mộng.

Vì vậy ngoài quy tắc bắt buộc rằng phải có hai người kiểm tra một bản dịch, một công cụ phần mềm hỗ trợ kiểm tra lỗi sai cũng cần được dùng để ngăn ngừa các lỗi do con người. Các chương trình đảm bảo chất lượng được dùng như một phương tiện phụ trợ nhằm bảo đảm không có lỗi sai nào về số, chính tả, thuật ngữ, dấu câu, v…v… Nó không thay thế một người soát lỗi, nhưng lại có thể phát hiện ra những sai sót mà chỉ một mình người soát lỗi không thể nhìn ra. Đưa bản dịch vào phân tích bằng máy móc dưới sự giám sát của người hiệu đính thực sự sẽ nâng cao chất lượng hiệu đính.

(Còn tiếp)


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *