Hỏi đáp về dịch thuật công chứng (P.1)

Hỏi đáp về dịch thuật công chứng (P.1)

Tất cả mọi người đều biết một bản dịch được chứng nhận là gì, nhưng khi cần sở hữu nó, các vấn đề mới bắt đầu nảy sinh. Điều này xuất phát từ thực tế rằng luật pháp và các quy định về công chứng bản dịch giữa các quốc gia, và giữa các tổ chức là không giống nhau. Dưới đây là danh sách các câu hỏi chung thường được đặt ra:

Dịch thuật công chứng

Bản dịch công chứng là gì và nó khác gì với bản dịch bình thường?

Một văn bản dịch bình thường đòi hỏi một người có kiến thức đầy đủ về ngôn ngữ sử dụng các kỹ năng của mình để tái tạo lại tài liệu trong một ngôn ngữ khác một cách tốt nhất.

Một bản dịch công chứng cũng là sản phẩm của một dịch giả, nhưng dịch giả này sẽ phải bằng cách nào đó chứng minh tính chính xác của bản dịch với tính chất ràng buộc pháp lý.  Hoạt động này diễn ra phụ thuộc vào từng quốc gia và quy định của luật pháp tại quốc gia đó.

Bản dịch công chứng được dùng làm gì?

Việc chứng nhận bản dịch được thực hiện để biến các bản dịch thông thường thành những tài liệu được ràng buộc pháp lý/chính thức, và có thể được dùng cho các mục đích pháp lý hay chính thức. Hoạt động này tương tự như công chứng, nhưng trong trường hợp này, không phải công chứng viên mà là một dịch giả có trình độ hoặc một người được chính thức bổ nhiệm để thực hiện dịch vụ sẽ làm công việc này.

Khi nào bạn cần một bản dịch công chứng?

Thông thường, công chứng bản dịch được sử dụng bất cứ khi nào các bản dịch được cung cấp để chứng minh một điều gì đó. Các trường hợp cần bản dịch công chứng bao gồm nộp bản dịch hộ chiếu, dịch tài liệu tài chính cho tổ chức tài chính, hoặc gửi bản dịch bảng điểm chính thức cho trường đại học.

Các cơ quan chính phủ thường yêu cầu công chứng bản dịch kèm theo các tài liệu đã dịch được gửi đến. Trong trường hợp có nhiều tổ chức khác nhau, việc nộp bản dịch còn tùy vào các quy định của tổ chức đó. Trong trường hợp không rõ, tốt nhất bạn nên hỏi xem tổ chức có cần công chứng bản dịch không.

Bản dịch công chứng có hợp lệ trên toàn thế giới không, hay tôi phải xin chứng nhận bản dịch ở quốc gia tôi cần gửi tài liệu đến?

Trong trường hợp không rõ, tốt hơn là bạn nên xin chứng nhận bản dịch từ quốc gia bạn sẽ gửi tài liệu đến, bởi có một số cơ quan yêu cầu như vậy.  Các trường hợp khác thường chỉ cần bản dịch được chứng nhận bởi một chuyên gia dịch thuật, bất kể người đó sống ở đâu.

(Còn tiếp)


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ công chứng dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *