9 lời khuyên để tăng chất lượng bản dịch và giảm chi phí dịch thuật

9 lời khuyên để tăng chất lượng bản dịch và giảm chi phí dịch thuật

Dịch thuật
5. LẬP MỘT BẢNG TỪ VỰNG ĐA NGÔN NGỮ

Hầu hết các doanh nghiệp có những cụm từ và thuật ngữ cụ thể luôn cần được dịch thống nhất trong mọi tài liệu của họ, ví dụ như tên của một loại máy móc, quy trình hay bộ phận, v…v… Dù những thuật ngữ này thường xuất hiện trên trang web đa ngôn ngữ của công ty, việc “chuẩn hóa các thuật ngữ với những nội dung trên trang web” là một yêu cầu cao khi trang web có tới vài trăm, thậm chí vài nghìn trang nội dung với các thuật ngữ nằm rải rác. Tạo một từ điển đã ngôn ngữ về những cụm từ quan trọng sẽ giúp bạn tránh được vấn đề này: bạn chỉ cần gửi bảng từ vựng này cho các dịch giả phụ trách dịch thuật qua email. Cách này giúp tiết kiệm thời gian cần thiết để hồi đáp các email thắc mắc về thuật ngữ không rõ ràng của dịch giả, cũng như dẫn đến một thành phẩm được chuẩn hóa.
6. CUNG CẤP NGỮ CẢNH
Bản dịch tốt phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh, do từ ngữ mang những ý nghĩa khác nhau trong những tình huống khác nhau. Đây là điều đặc biệt quan trọng cần nhớ trong những tài liệu như một bảng từ vựng, nơi không có ngữ cảnh. Một trong những khách hàng quen của tôi là một công ty phần mềm làm nghiên cứu thị trường ở nước ngoài, và kết quả nghiên cứu được gửi tới các dịch giả dưới dạng trang bảng tính. Khách hàng này luôn luôn gửi kèm bảng câu hỏi điều tra để các dịch giả biết ngữ cảnh của các câu trả lời là gì. Gần đây tôi có dịch thuật một bản khảo sát, trong đó có một câu trả lời là “Linus”. Tôi nghĩ ngay lập tức là “tên nhân vật trong phim The Peanuts phải không? Tuy nhiên, khi tham khảo bảng câu hỏi khảo sát, tôi phát hiện ra đó là câu trả lời cho câu hỏi về hệ điều hành máy tính, và chữ “Linus” xuất hiện là do đánh máy nhầm tên của hệ điều hành mã nguồn mở “Linux”. Cung cấp ngữ cảnh cho phép các dịch giả dịch chính xác hơn các cụm từ thuật ngữ. Bạn cũng nên cân nhắc việc gửi các tài liệu hỗ trợ, hoặc một bản tóm tắt ngắn mục đích sử dụng tài liệu cho dịch giả.
7. CHUYỂN VỀ HỆ MÉT
Những quốc gia như Mỹ là nơi sử dụng hệ đo lường khác biệt so với phần còn lại của thế giới, dù là để đo kích thước sản phẩm hay dùng đơn vị đo trong các phép tu từ. Tốt hơn hết, mọi số đo, tốc độ, khoảng cách, v..v… trong tài liệu của bạn cần được chuyển hết về hệ mét trước khi gửi tài liệu đi dịch.
8. CUNG CẤP CÁC TÀI LIỆU Ở ĐỊNH DẠNG ĐỌC-GHI
Những định dạng chỉ có thể đọc tài liệu như PDF rất có ích khi trao đổi tài liệu giữa những người dùng sử dụng hệ điều hành và nền tảng khác nhau, nhưng chúng lại làm chậm quá trình dịch thuật và gây khó khăn cho việc chuẩn hóa sản phẩm cuối cùng. Nhiều khách hàng cuối muốn bản dịch tài liệu của họ được trả lại với cùng cách trình bày và bố trí văn bản của tài liệu gốc để tiết kiệm thời gian xuất bản ấn bản điện tử. Khi tài liệu gốc ở định dạng không thể chỉnh sửa, việc đưa ra bản dịch có cách trình bày giống hệt bản gốc là không thể, và dịch giả sẽ phải chú thích phần văn bản này là ở đâu, ví dụ như “đây là dòng mô tả dưới bức ảnh con báo” chẳng hạn. Vì thế, hãy cung cấp tài liệu gốc ở định dạng có thể chỉnh sửa nhằm giúp dịch giả thuận tiện hơn khi làm việc.
9. CỘNG TÁC
Những khách hàng của dịch vụ dịch thuật có thể tiết kiệm tiền và thời gian bằng việc chú ý đến yếu tố con người trong quá trình cùng với các khía cạnh kỹ thuật và ngôn ngữ. Hãy tận dụng chuyên môn của đội ngũ dịch thuật bằng cách hỏi họ: “Chúng tôi có thể làm gì để giúp dự án dịch thuật này thành công?” thay vì chỉ gửi cho họ tài liệu và ngồi đó chờ kết quả. Mọi công ty dịch thuật và mọi dịch giả đều có thể rút ra những điều “nên” và “không nên” từ kinh nghiệm làm việc với các khách hàng trước đó, vì thế hãy tận dụng lời khuyên của họ để mang lại lợi ích cho bạn. Bạn nên khuyến khích các dịch giả đặt câu hỏi và thảo luận với họ cách quản lý để có câu trả lời nhanh và chính xác nhất. Một trong những khách hàng của tôi đề nghị tôi gõ các câu hỏi ra và gửi chúng thành từng đợt thay vì gửi một lần để họ chỉ cần dán câu trả lời vào sau từng câu hỏi. Đây là một cách nhanh chóng, đơn giản và tiết kiệm chi phí. Với việc chỉnh sửa trước tài liệu cần dịch, những câu hỏi này thậm chí còn có thể được dự đoán và trả lời trước bằng một bảng hướng dẫn cụ thể dành cho dịch giả.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *