Author: Nguyen My (Page 5)

Tháng Bảy 2016

Nguyên nhân của thất bại dịch thuật và những chiến lược ngăn chặn (P.4)

Thích nghi với sự chấp nhận văn hóa của ngôn ngữ đích
Thích nghi với các quy ước văn hóa của ngôn ngữ đích

Như đã thảo luận ở trên, những quy ước văn hóa ăn sâu bám rễ trong tâm thức của chúng ta. Những nền văn hóa tương đối đồng nhất có xu hướng xem xét cách họ làm mọi việc là “tự nhiên”, là cách duy nhất, và cũng tự nhiên là cách “tốt nhất” khi đối diện với những cách khác. Ngoài ra, […]

Nguyên nhân của thất bại dịch thuật và những chiến lược ngăn chặn (P.3)

Các chiến lược

Thích nghi với các quy ước của ngôn ngữ mục tiêu.

Không được dịch nghĩa từng từ một

Định nghĩa một cách lỏng lẻo thì, từ là đơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất có thể được sử dụng độc lập. (Bolnger và Sears, 1968: 43) Mona Baker định nghĩa từ dạng viết là một chuỗi những chữ cái với khoảng cách trực giao ở hai bên. (Baker, 1992: 11) Tiếng Trung lại sử dụng các ký tự thay vì từ. Tuy nhiên, định nghĩa ở […]

Nguyên nhân của thất bại dịch thuật và những chiến lược ngăn chặn (P.2)

Không nhận thức được những khác biệt văn hóa

Dịch thuật không chỉ diễn ra trong nội bộ ngôn ngữ mà còn diễn ra ở phương diện liên ngôn ngữ. Việc những nền văn hóa khác biệt đứng đằng sau những ngôn ngữ khác biệt là một chuyện hết sức tự nhiên. Nếu không có ý thức nhận biết cũng như kiến thức văn hóa phù hợp, thất bại giao tiếp là điều không có gì đáng ngạc nhiên. Sau đây là những ví dụ kinh […]

Nguyên nhân của thất bại dịch thuật và những chiến lược ngăn chặn (P.1)

Tóm tắt: Dịch thuật là giao tiếp. Khi bản dịch gây rắc rối trong việc hiểu đối phương muốn nói gì, thậm chí không thể thực hiện được chức năng giao tiếp, thì khi đó bản dịch đã thất bại. Nghiên cứu này sẽ phân tích về những nguyên nhân dẫn đến thất bại dịch thuật: một là quan niệm sai lầm rằng dịch thuật là một quá trình dịch từng từ, và hai là sự thiếu hiểu biết về khác biệt văn hóa của […]

Tháng Sáu 2016

Bộ nhớ dịch thuật: Lợi hay hại?

Thách thức gia tăng trên đấu trường dịch thuật
Với việc toàn cầu hóa và địa phương hóa thúc đẩy mạnh mẽ nhu cầu về các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, hồ sơ làm việc và mô tả công việc của một dịch giả chuyên nghiệp đang trở nên chuyên môn hóa và cụ thể về lĩnh vực hơn. Ví dụ, nếu xem xét dịch thuật pháp lý, vốn chỉ là một trong một vài lĩnh vực dịch thuật, bạn sẽ thấy có rất nhiều […]

Cách tận dụng những dịch vụ dịch thuật

Việc lựa chọn công ty dịch thuật rõ ràng là một yếu tố quan trọng khi nói đến việc bảo đảm chất lượng cao nhất cho bản dịch. Tuy nhiên, nếu bạn là người chuẩn bị tài liệu gốc để mang đi dịch, có một số bước quan trọng khác bạn cần làm – kể cả trước khi tìm đến một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật – để giảm chi phí và bảo đảm phiên bản tiếng nước ngoài của tài liệu của […]

Những lợi thế và bất lợi của dịch thuật máy

Trước đây, khi cần tìm ra ý nghĩa của một từ ngữ nào đó viết bằng một ngôn ngữ khác, chúng ta dùng một cuốn từ điển. Công việc này không những rất tốn thời gian mà còn khá khó chịu bởi thực tế là việc giải thích ý nghĩa của từ là không dễ. Hơn nữa, khi một toàn bộ đoạn văn hay ghi chú cần được dịch, việc tra từ sẽ không làm giảm bớt khó khăn, bởi một từ có thể có […]

Để có bản dịch chất lượng tốt

Trong hai thập kỷ qua, thế giới đã mở ra những kết nôi thông tin liên lạc và kinh doanh, mang lại dịch vụ dịch thuật cho thị trường. Tuy nhiên, những dịch vụ dịch thuật này tốt đến đâu? Một sự nhầm lẫn tai hại chính là tin rằng dịch thuật chỉ đơn giản là một nhiệm vụ chuyển ngôn ngữ này thành ngôn ngữ kia.

(more…)

9 lời khuyên để tăng chất lượng bản dịch và giảm chi phí dịch thuật

5. LẬP MỘT BẢNG TỪ VỰNG ĐA NGÔN NGỮ
Hầu hết các doanh nghiệp có những cụm từ và thuật ngữ cụ thể luôn cần được dịch thống nhất trong mọi tài liệu của họ, ví dụ như tên của một loại máy móc, quy trình hay bộ phận, v…v… Dù những thuật ngữ này thường xuất hiện trên trang web đa ngôn ngữ của công ty, việc “chuẩn hóa các thuật ngữ với những nội dung trên trang web” là một yêu cầu cao khi […]

9 lời khuyên để tăng chất lượng bản dịch và giảm chi phí dịch thuật (Phần 1)

Trong một số trường hợp, không có tình huống hai bên cùng có lợi khi bạn muốn tăng chất lượng sản phẩm và giảm chi phí. Dịch thuật là trường hợp ngoại lệ; những biện pháp như giảm số từ cần dịch, tương đương với giảm chi phí thường dẫn đến kết quả là bản dịch chính xác và có nội dung dễ hiểu hơn. Dưới đây là một số lời khuyên để tăng chất lượng bản dịch và giảm chi phí dịch thuật.

(more…)