Author: Nguyen My (Page 6)

Tháng Sáu 2016

Sử dụng dịch vụ dịch thuật

Trong thị trường tràn ngập dịch giả và công ty dịch thuật ngày nay, khó trách khách hàng cảm thấy bối rối khi không biết phải đến công ty nào và chọn ai. Việc tìm kiếm một công ty dịch thuật tốt hay dịch giả giỏi là một quyết định kinh doanh sống còn không thể bị xem nhẹ.

Bản thân nhu cầu tìm kiếm các công ty dịch thuật và dịch giả tiếng tăm để bảo đảm chất lượng chuyên nghiệp đã ngụ ý rằng […]

Những ngộ nhận về dịch thuật và dịch giả

Các dịch giả thường lâm vào một trận chiến khó khăn do các khách hàng thiếu thông tin thường có những quan niệm sai lầm về dịch giả và dịch thuật. Rất nhiều lần, các dịch giả phải giải thích lại cho khách hàng hiểu về ngành nghề của mình nhằm vạch trần những ngộ nhận dường như cứ mỗi năm lại nhiều thêm.

Sau đây là danh sách 10 ngộ nhận về nghề dịch mà dịch giả thường gặp.

(more…)

Dịch tài liệu ngôn ngữ

Hoạt động thương mại toàn cầu rất cần dịch vụ dịch thuật từ và sang nhiều ngôn ngữ trên thế giới. Là một quá trình phức tạp, do sự khác biệt về ngữ pháp và các quy tắc cấu tạo của các ngôn ngữ, dịch thuật đòi hỏi phải lựa chọn dịch giả và dịch vụ đánh giá bản dịch một cách cẩn thận.

(more…)

Những khó khăn trong dịch thuật tài liệu pháp lý

Ngôn ngữ pháp lý cần được một dịch giả chuyên nghiệp có kiến thức sâu rộng về các thuật ngữ và thủ tục pháp lý xử lý. Tài liệu pháp lý cần được dịch đúng và chuẩn xác. Đây là một trong số những loại tài liệu khó dịch nhất. Có rất nhiều tài liệu cần dịch thuật pháp lý, bao gồm giấy khai sinh, thư xin việc, xác nhận bằng sáng chế kỹ thuật, hồ sơ cung khai, báo cáo tài chính, tài liệu […]

Kinh doanh dịch thuật: Mạng Internet

Bạn thực sự không thể viết một bài về kinh doanh dịch thuật ngày nay mà không đề cập đến Internet. Mạng lưới khổng lồ này ảnh hưởng đến công việc của chúng ta như thế nào?

Về cơ bản, nó giúp chúng ta có mặt ở khắp nơi. Năm năm trước, một công ty ở Guatemala muốn dịch tài liệu từ tiếng Hungary sang tiếng Tây Ban Nha sẽ gặp khó khăn khi tìm dịch giả. Nhưng hiện nay, công ty đó chỉ cần truy […]

Kinh doanh dịch thuật: Vấn đề giá cả

Rất đáng ngạc nhiên, nhiều người tin rằng mỗi sản phẩm đều có mức giá hợp lý dựa trên chi phí làm ra nó. Trong thực tế, giá là kết quả của cuộc chơi giữa cung và cầu, và chẳng có liên hệ gì với chi phí. Sự khác biệt giữa giá cả và chi phí thường được gọi là biên lợi. Nếu biên lợi của bạn cao, và lượng hàng hóa bạn bán ra cũng cao, bạn thu được lợi nhuận tốt. Ngược lại, […]

Kinh doanh dịch thuật: Những câu hỏi về chất lượng

Áp lực liên tục với việc cung cấp dịch vụ nhanh sinh ra từ việc thiếu hàng tồn kho có tác động rất lớn đến chất lượng bản dịch. Thường thì, khách hàng hay nói rằng thời gian quan trọng hơn chất lượng. Người khách cần dịch 5 báo cáo trong 3 ngày nói rằng ông ấy không quan tâm gì cả, chỉ cần có đủ giấy tờ để nộp cho một quan chức chính phủ có liên hệ với một đợt đấu thầu công […]

Kinh doanh dịch thuật: Áp lực – Chi phí

Tại sao lại có nhiều áp lực như vậy trong khi chi phí dịch thuật lại càng rẻ đi?
Áp lực đặt lên các dịch giả nặng nề hơn nhiều ngành dịch vụ khác, bởi dịch giả thường xuyên là mắt xích cuối cùng trong một chuỗi các sự kiện cực kỳ phức tạp. Ví dụ, chúng ta là những người sẽ dịch các thông số kỹ thuật cần thiết để tham gia đấu thầu một hợp đồng với chính phủ. Chúng ta là những người […]

Kinh doanh dịch thuật: Thời gian và áp lực

Dịch thuật là một ngành kinh doanh dịch vụ, thay vì một ngành công nghiệp hay thương mại. Sự khác biệt cơ bản giữa các ngành công nghiệp, thương mại và dịch vụ nằm ở hàng hóa tồn kho. Các cơ sở công nghiệp có ít nhất hai loại hàng hóa tồn kho: nguyên vật liệu thô và thành phẩm. Các cơ sở thương mại lại chỉ giữ hàng tồn kho là các thành phẩm. Tuy nhiên, các cơ sở dịch vụ lại không có […]

Cách lựa chọn dịch giả khôn ngoan

Các khách hàng lựa chọn dịch vụ dịch thuật thường rơi vào tình trạng “nhắm mắt mà mua”. Họ hiếm khi biết mình đang phải trả tiền cho những gì, nhất là khi mua một bản dịch sang ngôn ngữ mà họ không biết. Chất lượng bản dịch từ những dịch giả khác nhau là không giống nhau – đó là thực tế mà bất cứ ai từng trải qua nỗi đau, sự buồn cười và bối rối khi đọc một bản dịch tồi đều […]