Những khó khăn trong dịch thuật tài liệu pháp lý

Những khó khăn trong dịch thuật tài liệu pháp lý

Dịch thuật pháp lý
Ngôn ngữ pháp lý cần được một dịch giả chuyên nghiệp có kiến thức sâu rộng về các thuật ngữ và thủ tục pháp lý xử lý. Tài liệu pháp lý cần được dịch đúng và chuẩn xác. Đây là một trong số những loại tài liệu khó dịch nhất. Có rất nhiều tài liệu cần dịch thuật pháp lý, bao gồm giấy khai sinh, thư xin việc, xác nhận bằng sáng chế kỹ thuật, hồ sơ cung khai, báo cáo tài chính, tài liệu bằng chứng, tài liệu tố tụng và hợp đồng kinh doanh. Dịch giả không chỉ cần kiến thức tổng quát về thuật ngữ pháp lý mà còn cần thông thạo các yêu cầu luật định và sự phức tạp của hệ thống pháp lý và văn hóa nước ngoài.

Quá trình
Dịch thuật, về bản chất, đã là một quá trình phức tạp liên quan đến nhiều kỹ năng cụ thể. Tuy nhiên, dịch tài liệu pháp lý lại đòi hỏi nhiều hơn, bởi chỉ một chút sai sót nhỏ thôi cũng liên quan đến một quy trình pháp lý phức tạp, chưa kể đến chi phí tài chính để sửa sai sót đó.
Có một số điều cần lưu ý khi dịch thuật pháp lý như sau. Văn bản gốc được cấu trúc theo hệ thống pháp lý phù hợp với ngôn ngữ và văn hóa pháp lý riêng. Ngược lại, bản dịch tài liệu pháp lý sẽ được một đối tượng người đọc mục tiêu tuân thủ hệ thống pháp luật và nói một ngôn ngữ khác đọc.
Nội dung pháp lý cần được truyền đạt chính xác trong cả bản gốc và bản dịch. Tương tự như vậy, nên nhớ rằng các cấu trúc ngôn ngữ của ngôn ngữ gốc có thể không có tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích, do đó trách nhiệm của người dịch là phải tìm ra một cấu trúc ngôn ngữ phù hợp tương tự với bản gốc.

Các vấn đề pháp lý
Dịch thuật pháp lý có thời hạn rất chặt chẽ, vì khi tài liệu đã dịch được dùng tại tòa án, việc trì hoãn sẽ khiến tài liệu bị vô hiệu. Bảo mật cũng là một vấn đề bởi vì hầu như tất cả các văn bản pháp luật đều chứa các thông tin nhạy cảm.
Các luật sư luôn phải đối mặt với sự tương phản giữa đời sống pháp lý thực tế và quan điểm lý tưởng về pháp luật, vôn là tập hợp của rất nhiều tiền lệ vẫn phụ thuộc vào cách hiểu chung thay vì những đạo luật cố định.
Khi xử lý các vấn đề pháp lý quốc tế, các luật sư phải dùng những từ ngữ cần được viết một cách chính xác, mà sự chính xác đó phụ thuộc vào cấu trúc câu, cú pháp và cách lựa chọn từ ngữ đúng đắn. Đó là lý do tại sao dịch giả pháp lý phải có kinh nghiệm và kiến thức cần thiết về các thuật ngữ pháp lý ở cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích. Một luật sư quốc tế sẽ phụ thuộc vào chuyên môn của một dịch giả để dịch tài liệu tiếng nước ngoài sang ngôn ngữ của mình.

Hình thức dịch thuật khó hơn
Dịch tài liệu pháp lý tiếng nước ngoài thường được đánh giá là khó hơn dịch các tài liệu kỹ thuật khác. Các thuật ngữ pháp lý là nguyên nhân của sự khó khăn này bởi mỗi quốc gia lại có hệ thống thuật ngữ và hệ thống pháp lý riêng. Những khía cạnh này cũng thường khác biệt giữa cả những quốc gia nói cùng một ngôn ngữ.

Các yêu cầu dành cho dịch giả
Một dịch giả pháp lý cần có năng lực trong ba lĩnh vực: năng lực về phong cách viết của ngôn ngữ đích, quen thuộc với những thuật ngữ thích hợp và hiểu biết chung về hệ thống pháp lý của cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích. Không có chỗ cho việc dịch từng từ một khi dịch tài liệu pháp lý.
Do đó, các dịch giả pháp lý chuyên nghiệp dịch các tài liệu pháp lý cần phải vừa là thám tử, học giả pháp lý và nhà ngôn ngữ học để giải mã ý nghĩa của văn bản gốc và viết lại ý nghĩa đó theo một cách mà, dù trong bất cứ trường hợp nào, cũng không được sai lệch so với nội dung gốc, kể cả khi việc đưa ra bản dịch chuẩn xác là điều không thể.
Tương tự như vậy, người dịch phải hiểu bản dịch này sẽ được dùng ở đâu, bởi điều này sẽ ảnh hưởng đến cách tiếp cận khi dịch thuật. Mục đích sử dụng bản dịch sẽ ảnh hưởng đến những thông số như sắc thái, cú pháp, từ ngữ và thuật ngữ bản dịch. Khi văn bản gốc không được trình bày rõ ràng và dễ hiểu, công việc của dịch giả còn là quyết định xem có nên biến bản gốc đó thành một bản dịch mơ hồ hay làm cho bản dịch trở nên có nghĩa.

Dịch thuật tài liệu pháp lý là một nhiệm vụ đòi hỏi kỹ năng rất cao. Nó đòi hỏi người dịch pháp lý chuyên nghiệp phải có nền tảng học vấn, cùng nhiều năm kinh nghiệm dịch pháp lý.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *