Posts tagged “dịch thuật pháp lý”

Tháng Sáu 2016

Những khó khăn trong dịch thuật tài liệu pháp lý

Ngôn ngữ pháp lý cần được một dịch giả chuyên nghiệp có kiến thức sâu rộng về các thuật ngữ và thủ tục pháp lý xử lý. Tài liệu pháp lý cần được dịch đúng và chuẩn xác. Đây là một trong số những loại tài liệu khó dịch nhất. Có rất nhiều tài liệu cần dịch thuật pháp lý, bao gồm giấy khai sinh, thư xin việc, xác nhận bằng sáng chế kỹ thuật, hồ sơ cung khai, báo cáo tài chính, tài liệu […]

Dịch vụ dịch thuật pháp lý có thể ngăn ngừa những sai lầm

Dịch vụ dịch thuật pháp lý giúp ngăn ngừa những lỗi sai có khả năng dẫn đến hậu quả nghiêm trọng. Tờ The Week từng nêu ra một sai sót dịch thuật đã dẫn đến một vụ kiện tụng pháp lý tiêu tốn 71 triệu USD. Trong vụ án đó, một bản dịch nhầm từ “intoxicado” trong tiếng Tây Ban Nha đã khiến nhân viên bệnh viện nghĩ rằng bệnh nhân gặp phản ứng do dùng thuốc quá liều. Tuy nhiên, thực tế bệnh nhân […]

Cách lựa chọn công ty dịch thuật văn bản pháp lý

Các văn bản pháp lý là một trong số những loại tài liệu cần sự chính xác và nhất quán trong bản dịch. Các từ ngữ, thuật ngữ và thủ tục pháp lý không phải là lĩnh vực chuyên môn của mọi dịch giả. Vì vậy bạn phải làm gì để bảo đảm mình chọn đúng người sẽ dịch chuẩn các tài liệu pháp lý quan trọng của mình? Dưới đây là ba điều quan trọng nhất mà bạn nên tìm kiếm ở một công […]

Những thách thức trong dịch thuật pháp lý

Từ giấy khai sinh, báo cáo tài chính tới xác nhận bằng sáng chế kỹ thuật, có vô số tài liệu cần dịch thuật pháp lý. Dịch thuật pháp lý là một trong những loại hình dịch thuật phức tạp nhất, đòi hỏi các dịch giả có kỹ năng đặc biệt nhằm đảm bảo chất lượng và tính chính xác của bản dịch. Dưới đây là một vài khó khăn thường gặp khi dịch thuật pháp lý:

(more…)

3 lời khuyên để giảm bớt gánh nặng dịch thuật pháp lý

Dịch thuật pháp lý được cho là một trong những loại hình dịch thuật phức tạp nhất. Các thuật ngữ và biệt ngữ pháp lý, cũng như việc sử dụng các khái niệm pháp lý khá khó để dịch đúng, nhất là với những người có ít hoặc không có kiến thức nền về pháp luật. Nếu đây là lần đầu tiên bạn làm công tác dịch thuật pháp lý, sau đây là một số lời khuyên giúp quá trình này bớt căng thẳng hơn.

Hãy […]

4 ngành công nghiệp cần dịch thuật pháp lý chuyên nghiệp

Nhờ toàn cầu hóa, bạn có thể tự do thu hút và tiếp cận một lượng khách hàng lớn từ khắp mọi nơi trên thế giới. Điều này có nghĩa là với tư cách một doanh nghiệp, các tài liệu kinh doanh của bạn sẽ được trình bày trong nhiều hơn một ngôn ngữ, và cần được chuẩn bị cho nhiều hệ thống pháp luật. Dưới đây là 4 ngành công nghiệp được hưởng lợi hàng đầu từ dịch thuật pháp lý chuyên nghiệp:

(more…)

Tháng Năm 2016

Các loại hình dịch vụ dịch thuật khác nhau và vai trò của chúng

Dịch giả ngày nay có chuyên môn ở nhiều lĩnh vực khác nhau như kỹ thuật, pháp lý, thương mại điện tử, y tế, v…v… Cần hiểu rõ các loại hình dịch vụ dịch thuật khác nhau, cũng như vai trò của chúng trước khi thuê bất cứ công ty dịch thuật chuyên nghiệp nào, để đảm bảo rằng bạn đã chọn đúng người để giao phó các tài liệu quan trọng của mình.

Dưới đây là một số loại hình dịch vụ dịch thuật phổ […]

Lựa chọn người dịch tài liệu pháp lý

Khi nói đến dịch tài liệu pháp lý, bạn sẽ phải đặt ra những yêu cầu đặc biệt.  Điều cuối cùng bạn muốn là nhận được một hợp đồng mà mỗi người đọc lại hiểu theo một kiểu vì lỗi dịch thuật.  Do đó, bạn cần xem xét các tiêu chí sau khi lựa chọn người dịch tài liệu pháp lý cho mình.

(more…)

Tháng Tư 2016

Dịch thuật pháp lý

Dịch thuật pháp lý

Theo một cách nào đó, dịch thuật pháp lý là công việc rất đặc biệt. Các văn bản pháp lý thường có những từ và cụm từ được dùng lặp đi lặp lại. Bạn không nhất thiết phải là một luật sư mới được phép dịch các văn bản pháp lý. Tuy nhiên, bạn vẫn cần có kinh nghiệm và hiểu được khung pháp lý của hệ thống luật pháp. Bạn cũng cần quen thuộc với nhiều dạng hợp đồng, văn bản […]