Dịch thuật pháp lý

Dịch thuật pháp lý

Dịch thuật pháp lý

Theo một cách nào đó, dịch thuật pháp lý là công việc rất đặc biệt. Các văn bản pháp lý thường có những từ và cụm từ được dùng lặp đi lặp lại. Bạn không nhất thiết phải là một luật sư mới được phép dịch các văn bản pháp lý. Tuy nhiên, bạn vẫn cần có kinh nghiệm và hiểu được khung pháp lý của hệ thống luật pháp. Bạn cũng cần quen thuộc với nhiều dạng hợp đồng, văn bản pháp lý, và các thuật ngữ dùng trong hệ thống pháp luật. Và bạn cần nhiều hơn là một cuốn từ điển pháp lý để làm việc này.

Một bản dịch tài liệu pháp lý cần sự chính xác rất cao và không có chỗ cho sai sót. Với những bản dịch thuộc chuyên ngành khác, việc hiểu khác nghĩa đi ở một mức độ nào đó có thể chấp nhận được. Nhưng tài liệu pháp lý, chỉ có thể dịch theo một cách duy nhất – đúng nghĩa. Thực tế, đây chỉnh là nền tảng của một hợp đồng hoàn hảo. Hợp đồng cần phải cụ thể đến từng chi tiết, và không được chừa chỗ cho bất cứ cách hiểu nào khác ngoài mục đích của hợp đồng đó.

Đôi khi có nhiều trường hợp, đã có sẵn bản dịch cho văn bản pháp lý này. Tuy nhiên khi đó, dịch giả lại phải xem xem bản dịch đó có chính xác so với bản gốc không, và thường là cần phải chỉnh sửa khá nhiều.

Dịch thuật pháp lý thường có chi phí cao hơn dịch thuật thông thường một chút. Lý do không chỉ vì văn bản cần dịch có độ phức tạp lớn hơn, mà còn cần sự bảo đảm về tính chính xác. Với bản dịch tài liệu pháp lý, chất lượng và tính chính xác là các yêu cầu ưu tiên. Một hợp đồng không chính xác có thể gây ra rất nhiều rắc rối. Một hợp đồng không chính xác chẳng có giá trị gì. Vì thế, nhiều công ty dịch thuật đã áp dụng các biện pháp kiểm soát chất lượng nghiêm ngặt để bảo đảm hợp đồng và tài liệu pháp lý được dịch với độ chính xác gần như tuyệt đối, bao gồm việc đọc lại và hiệu đính nhiều lần. Thậm chí trong một số trường hợp, công ty còn cần tham khảo ý kiến của một chuyên gia pháp lý để chắc chắn bản dịch trong tay đáp ứng đủ các yêu cầu cần thiết. Với khách hàng thuê dịch pháp lý, cần cẩn thận khi công ty dịch đưa ra mức giá quá rẻ cho dịch vụ. Một bản dịch tài liệu pháp lý tốn ít chi phí là điều rất khó xảy ra, trừ phi người dịch tài liệu không có đủ trình độ chuyên môn để dịch, hoặc không có giai đoạn kiểm tra và hiệu đính – hay nói cách khác, tiền nào của nấy. Vì thế, khi cần dịch tài liệu pháp lý, đừng ngại phải bỏ ra nhiều tiền hơn, nếu điều đó đảm bảo bản dịch đáp ứng được mục đích sử dụng.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật pháp lý hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

 

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *