Vượt qua thách thức và đạt tới bản dịch hoàn hảo

Vượt qua thách thức và đạt tới bản dịch hoàn hảo

Các dịch giả luôn phải đối mặt với nhiều thách thức trong quá trình dịch thuật mỗi ngày. Tuy nhiên, điều quan trọng cần lưu ý là với một dịch giả, những chướng ngại này không khiến cho họ nản lòng. Thay vào đó, chúng thực sự có tác dụng ngược lại. Chúng là một phần của những gì khiến cho công việc dịch thuật hấp dẫn và đầy kích thích – ít nhất là với dịch giả – bởi nhiều người không phải dịch giả sẽ nghĩ việc tạo ra một bản dịch hoàn hảo là đặc biệt tẻ nhạt và nhàm chán. Trong bất cứ trường hợp nào, nhiều dịch giả tiếp cận với một tài liệu khó như một nhà toán học tiếp cận một vấn đề toán học khó. Họ thực sự thích lặn sâu vào văn bản và kiểm nghiệm bản thân bằng cách giải mã những vấn đề dịch thuật phức tạp, và sau đó tắm mình trong sự thỏa mãn khi đưa ra được bản dịch hoàn hảo.

Dịch thuật

Hãy cùng xem một số thách thức đặt ra với dịch giả.

Sự mơ hồ cú pháp trong dịch thuật

Khía cạnh này của các cặp ngôn ngữ thường là gốc rễ của nhiều sự bực bội. Ví dụ, trong tiếng Tây Ban Nha, không nhất thiết phải đưa chủ ngữ là danh từ hay đại từ bổ nghĩa cho động từ trong câu khi câu đó ngụ ý về chủ ngữ của nó. Tuy nhiên, trong tiếng Việt chúng là luôn phải đưa danh từ hoặc đại từ vào mỗi câu để bổ nghĩa cho động từ. Điều này thường dễ gây nhầm lẫn vì không phải lúc nào chủ ngữ cũng được thể hiện rõ ràng trong văn bản hay dễ đoán ra được chủ thể hành động là ai. Thông thường, người dịch phải đọc lại các phần của văn bản và đưa ra quyết định dịch cụm từ dựa trên ngữ cảnh.

Giống từ

Vấn đề giống từ có liên quan đến sự mơ hồ cú pháp trong tiếng Tây Ban Nha. Ngoài việc không phải lúc nào chủ ngữ cũng cần được nêu rõ ràng trong câu, những tân ngữ gián tiếp cũng không có giống, càng làm tăng thêm tính mơ hồ cú pháp. Ví dụ, một câu đơn giản như “Anh ta nói với cô ấy” có thể được dịch sang tiếng Tây Ban Nha dưới dạng có chủ ngữ và giống từ là “Él le dijo a ella” hoặc không có cả hai thành phần trên, “Le dijo.” Ở câu sau, giới tính của hai người trong câu nói không được xác định rõ (tức là không biết anh ta nói với cô ấy hay cô ấy nói với anh ta). Rõ ràng là trong những ngữ cảnh phức tạp hơn, sự mơ hồ này sẽ gây không ít bối rối.

Đa dạng phương ngữ và từ vựng

Tiếp tục với ví dụ về tiếng Tây Ban Nha. Đây là một ngôn ngữ cực kỳ đặc biệt bởi nó được sử dụng ở rất nhiều quốc gia trên thế giới và trải khắp các lục địa, nơi văn hóa, lịch sử và đời sống hàng ngày rất khác nhau. Vì vậy, tiếng Tây Ban Nha cũng có rất nhiều biến thể, và mặc dù việc tìm hiểu chúng khá là hấp dẫn, nhưng với dịch giả, đó là một trong những vấn đề đau đầu. Thông thường, ngôn ngữ thân mật thường ngày là thứ dễ bị biến đổi nhất (các dịch giả dịch nội dung truyền thông đại chúng như phụ đề phim hay chương trình truyền hình hiểu rõ nhất điều này), nhưng ngay cả ngôn ngữ trang trọng và ngôn ngữ pháp lý giữa các quốc gia cũng rất khác nhau. Dịch giả dịch từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Việt phải nhận biết được những biến thể này và sẵn sàng tra cứu cũng như tìm kiếm ý nghĩa của những thuật ngữ lạ.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *