3 lời khuyên để giảm bớt gánh nặng dịch thuật pháp lý

3 lời khuyên để giảm bớt gánh nặng dịch thuật pháp lý

Dịch thuật pháp lý
Dịch thuật pháp lý được cho là một trong những loại hình dịch thuật phức tạp nhất. Các thuật ngữ và biệt ngữ pháp lý, cũng như việc sử dụng các khái niệm pháp lý khá khó để dịch đúng, nhất là với những người có ít hoặc không có kiến thức nền về pháp luật. Nếu đây là lần đầu tiên bạn làm công tác dịch thuật pháp lý, sau đây là một số lời khuyên giúp quá trình này bớt căng thẳng hơn.

Hãy tìm hiểu xem bạn có cần dịch hết tất cả các tài liệu hay không, hay chỉ cần tập trung vào một số tài liệu. Việc xác định tài liệu nào không cần dịch sẽ tiết kiệm thời gian và tiền bạc cho bạn. Chỉ một dịch giả hay công ty chuyên về dịch thuật pháp lý có thể giúp bạn xác định điều này.

Hãy nghiên cứu sự khác biệt về hệ thống luật pháp giữa các quốc gia. Nếu bỏ qua công tác này, bạn rất có thể sẽ phải gánh những hậu quả pháp lý nghiêm trọng. Một dịch giả giỏi sẽ có đầy đủ kiến thức về ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích, cũng như văn hóa và hệ thống pháp luật của quốc gia mà họ đang dịch cho.

Mặc dù các bản dịch pháp lý đều đi thẳng vào vấn đề và rất thẳng thắn, nhưng chúng không nhất thiết lúc nào cũng phải dịch nguyên văn từng chữ một. Dịch đúng nguyên văn có thể khiến bản dịch đi chệch khỏi những khái niệm tổng thể và ý nghĩa của văn bản và làm cho nó trở nên rất ngớ ngẩn.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *