4 ngộ nhận về dịch thuật chuyên nghiệp

4 ngộ nhận về dịch thuật chuyên nghiệp

4 ngộ nhận về dịch thuật chuyên nghiệp

Có rất nhiều ngôn ngữ trên thế giới, và có tới hàng nghìn, thậm chí hàng tỉ người biết nói ít nhất một, hoặc hai ngôn ngữ. Những số liệu thống kê khô khan thường nói rằng việc thành lập một công ty dịch thuật là ý tưởng kinh doanh không có lãi, vì số lượng đối thủ tiềm năng quá nhiều. Tuy nhiên, khi đã thực sự gia nhập ngành dịch thuật, bạn sẽ sớm nhận ra rằng đối thủ cạnh tranh tiềm năng khá hiếm hoi.

Những người nói ngôn ngữ bản xứ thường được cho là những chuyên gia về các vấn đề dịch thuật. Điều này dẫn đến ngộ nhận đầu tiên:

Người bản xứ không bao giờ sai

Có rất nhiều khách hàng muốn tài liệu của mình được một người bản xứ dịch, bởi họ cho rằng một người bản xứ cũng đồng thời là một người viết tốt. Tuy nhiên, không phải lúc nào cũng vậy. Mặc dù có tới hơn 1 tỉ người nói tiếng Anh bản xứ, nhưng chỉ có một phần nhỏ trong số đó có khả năng đánh giá một bản dịch có hợp lý về mặt ngôn ngữ trong ngữ cảnh kinh doanh hay không. Vì thế, chúng ta không nên tự động cho rằng một người bản xứ cũng có kỹ năng viết tốt bằng ngôn ngữ của mình, hay là một biên dịch viên giỏi. Bởi lẽ, dịch thuật cần hiểu biết sâu rộng cả về ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích. Khi thuê các biên dịch viên, hãy nhớ rằng dù một người dịch giỏi thường là người bản xứ nói ngôn ngữ đích, nhưng không phải mọi người bản xứ đều là người dịch giỏi.

Ngộ nhận thứ hai liên quan đến tính chính xác và duyệt bài, hay cụ thể là:

Bạn có thể kiểm tra tính chính xác bằng cách dịch ngược lại

Một sự hiểu nhầm thường thấy là có thể đánh giá tính hữu dụng của bản dịch bằng cách để một người dịch thứ hai dịch lại bản dịch về ngôn ngữ gốc. Bản ngôn ngữ gốc và bản dịch ngược sẽ được đem ra so sánh, đôi khi là từng từ một, và từ đó đánh giá chất lượng bản dịch. Nhưng vấn đề lớn nhất ở đây là, nếu chất lượng bản dịch càng kém, thì khi dịch ngược lại, bản dịch sẽ càng gần với bản gốc hơn. Lý do là bởi bản dịch kém thường bám sát từng từ trong bản gốc thay vì bám sát nghĩa. Không có sự cải biên nào, sự tinh tế và giọng văn cũng không được truyền tải vào bản dịch, và bản dịch hoàn toàn đúng nghĩa là “bản dịch”. Những bản dịch có chất lượng luôn thể hiện rằng người dịch đã biến đổi từ ngữ để nội dung nghe trôi chảy như thể được một người bản xứ viết ra – thậm chí, bản thân người đọc còn không nhận ra đó là một bản dịch.

Ngộ nhận thứ ba là công tác dịch thuật phải gắn liền với ưu tiên của khách hàng, và không có gì quan trọng hơn thế:

Khách hàng muốn chất lượng

Có thể hiểu vì sao ngộ nhận này lại được tin đến vậy. Ai cũng biết rằng quan tâm lớn nhất của khách hàng với một công ty dịch chuyên nghiệp là những bản dịch chất lượng cao. Nhưng không hẳn như vậy. Nhiều nghiên cứu cho thấy khách hàng muốn tốc độ dịch cao thay vì chất lượng bản dịch. Điều này không có nghĩa là họ sẽ dễ dãi chấp nhận bản dịch tồi tệ chỉ vì họ nhanh chóng có được nó; điểm chính là tiêu chuẩn chất lượng trong ngữ cảnh doanh nghiệp khác với tiêu chuẩn trong ngữ cảnh học thuật, và có thể bị chi phối bởi những quan ngại thực tế. Sinh viên được dạy để đạt tới sự hoàn hảo về ngôn ngữ, để tạo ra những bản dịch chuẩn xác về ngữ pháp với phong cách trung lập. Tuy nhiên, kết quả của sự đào tạo này có thể không hợp với nhu cầu của khách hàng. Thực tế là thị hiếu của khách hàng rất khác nhau. Một luật sư có thể muốn bạn cho ra những điều khoản mơ hồ và dùng các thuật ngữ pháp lý chính xác; một nhà sản xuất máy cần hiểu biết kỹ thuật và thuật ngữ kỹ thuật chuẩn; và một nhà xuất bản tạp chí chỉ cần những tin bài dễ dọc, dễ hiểu. Nhưng điểm chung của tất cả khách hàng là họ muốn có hạn nhận bài. Trong môi trường doanh nghiệp, có rất nhiều bên tham gia vào quá trình hình thành một tài liệu, đồng nghĩa sự chậm trễ sẽ gây ảnh hưởng lớn và có thể để lại hậu quả tài chính nghiêm trọng.

Ngộ nhận cuối cùng xuất phát từ những người không có liên lạc trực tiếp hàng ngày với bộ phận dịch thuật hay phụ trách các dự án địa phương hóa:

Dịch thuật là một việc dễ dàng

Dịch thuật thực tế là một công việc phức tạp, rắc rối và đôi khi hết sức nặng nhọc. Thường xuyên qua lại giữa hai ngôn ngữ, hai ngữ cảnh, nhất là những dự án dịch có các thông tin kỹ thuật phức tạp là một công việc rất áp lực về mặt tinh thần. Một dịch giả đầu tiên phải đọc và hiểu các thông tin trong bản gốc, thiết lập ý nghĩa và ngữ cảnh của bản gốc, cũng như hiểu những sự phức tạp về ngôn từ, giọng điệu mà bản gốc thể hiện. Sau đó những yếu tố phi ngôn ngữ này sẽ được truyền tải và thể hiện chính xác trong ngôn ngữ đích. Điều này đòi hỏi vốn từ và cụm từ sâu rộng, hiểu biết về ẩn dụ, giọng điệu, ngôn từ giữa hai ngôn ngữ khác nhau để đảm bảo sự trôi chảy của bản dịch trong ngôn ngữ đích. Công tác dịch thuật ra đời vì lý do này, bởi kinh nghiệm dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác cần được tích lũy theo thời gian và đòi hỏi sự nghiên cứu học hỏi thường xuyên.


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com.vn/

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *