Những thách thức trong dịch thuật pháp lý

Những thách thức trong dịch thuật pháp lý

Dịch thuật pháp lý
Từ giấy khai sinh, báo cáo tài chính tới xác nhận bằng sáng chế kỹ thuật, có vô số tài liệu cần dịch thuật pháp lý. Dịch thuật pháp lý là một trong những loại hình dịch thuật phức tạp nhất, đòi hỏi các dịch giả có kỹ năng đặc biệt nhằm đảm bảo chất lượng và tính chính xác của bản dịch. Dưới đây là một vài khó khăn thường gặp khi dịch thuật pháp lý:

Dịch văn bản pháp lý là một công việc khó, vì một sai lầm dù là nhỏ nhất cũng có thể dẫn đến các thủ tục pháp lý phức tạp. Khi dịch các tài liệu pháp lý, cần nhớ rằng tài liệu gốc tuân theo một hệ thống pháp luật với ngôn ngữ và văn hóa pháp lý riêng. Ngược lại, bản dịch tài liệu pháp lý sẽ được một đối tượng người đọc mục tiêu tuân thủ hệ thống pháp luật và nói một ngôn ngữ khác đọc.
Một lý do khác chứng minh văn bản pháp lý khó dịch hơn các tài liệu kỹ thuật khác là chúng chứa nhiều từ ngữ và thuật ngữ pháp lý. Mỗi quốc gia có hệ thống luật pháp và thuật ngữ pháp lý riêng. Tùy vào quốc gia của đối tượng mục tiêu của bản dịch mà các yếu tố này không giống nhau, cho dù ngôn ngữ sử dụng giữa các quốc gia là không khác biệt.
Khi dịch thuật cho các lĩnh vực quy phạm pháp luật, không bao giờ có chuyện dịch nghĩa đen từng từ một hay dịch nguyên văn. Vì vậy, điều quan trọng là dịch giả sẽ dịch tài liệu pháp lý của bạn là một chuyên gia trong lĩnh vực pháp lý với nhiều năm kinh nghiệm dịch thuật các tài liệu tương tự cho ngành pháp lý.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *