Sử dụng dịch vụ dịch thuật

Sử dụng dịch vụ dịch thuật

Dịch vụ dịch thuật
Trong thị trường tràn ngập dịch giả và công ty dịch thuật ngày nay, khó trách khách hàng cảm thấy bối rối khi không biết phải đến công ty nào và chọn ai. Việc tìm kiếm một công ty dịch thuật tốt hay dịch giả giỏi là một quyết định kinh doanh sống còn không thể bị xem nhẹ.

Bản thân nhu cầu tìm kiếm các công ty dịch thuật và dịch giả tiếng tăm để bảo đảm chất lượng chuyên nghiệp đã ngụ ý rằng mọi thứ đều có thể và sẽ đi chệch hướng, đôi khi kéo theo cả những hậu quả tài chính nghiêm trọng. Tổn thất tài chính có thể xảy ra do sử dụng dịch vụ dịch thuật hay dịch giả kém chất lượng theo nhiều cách khác nhau.

Ví dụ, bản dịch tồi của một tài liệu kinh doanh, như hợp đồng hay đề xuất có thể gây hậu quả nghiêm trọng nếu doanh nghiệp đưa ra quyết định dựa trên những thông tin lỗi này. Một tập sách quảng cáo hay một chiến dịch quảng cáo không cân nhắc các yếu tố văn hóa địa phương cũng dẫn đến một lỗ hổng lớn trong ngân sách dịch thuật cũng như hoạt động quan hệ công chúng không hiệu quả.

Khả năng một điều gì đó đi chệch hướng là vô tận. Một dịch vụ dịch thuật hay một dịch giả tốt sẽ mang lại cho bạn nền tảng dịch thuật vững chắc, một mạng lưới dịch giả kinh nghiệm để hiệu đính lại bản dịch và những hiểu biết về tác động của văn hóa tới ngôn ngữ và công tác dịch thuật. ‘Ứng dụng văn hóa’ hoặc ‘Sàng lọc ngôn ngữ” là một quá trình mà ở đó dịch vụ dịch thuật sẽ kiểm tra tài liệu cần dịch của bạn và bảo đảm không có từ ngữ, hình ảnh, hay tên thương hiệu nào gây phản cảm với người đọc mục tiêu.

Các bản dịch sau đây là ví dụ về những gì sẽ xảy ra khi không dùng dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp.

* Hãng Clairol đã không kiểm tra tên sản phẩm “Mist-Stick” – một công cụ làm tóc xoăn bằng hơi ẩm của mình tại thị trường Đức. Trong tiếng Đức, chữ “Mist” (sương, hơi ẩm) lại có nghĩa là “phân”, và một chiếc que dính phân rõ ràng là không thu hút khách hàng một chút nào.

* Một loại kem dưỡng da mặt có tên “Joni” chuẩn bị được tiếp thị tại thị trường Ấn Độ. Nhà sản xuất đã phải đổi tên sản phẩm bởi từ “Joni” trong tiếng Hindi có nghĩa là “bộ phận sinh dục nữ.”

*Ở Italia, một chiến dịch quảng cáo cho nước có ga Schweppes Tonic Water đã dịch tên sản phẩm thành “Schwweppes Toilet Water” (Nước nhà vệ sinh Schweppes).

* Nhà sản xuất máy hút bụi vùng Scandinavi, Electrolux, đã dịch câu quảng cáo sau cho chiến dịch quảng cáo ở Mỹ: “Nothing sucks like an Electrolux” (Không sản phẩm nào hút bụi khỏe như Electrolux – tuy nhiên, trong ngôn ngữ Anh-Mỹ, từ “sucks” còn có nghĩa là “dở tệ”)

*Colgate từng giới thiệu sản phẩm kem đánh răng mới có tên “Cue” ở Pháp. Không may, sản phẩm này lại trùng tên với một tờ tạp chí khiêu dâm nổi tiếng.

* Bản dịch khẩu hiệu “Turn it loose” (Hãy tự do đi) của hãng đồ uống Coors đã trở thành “Bị tiêu chảy” trong tiếng Tây Ban Nha.

Vấn đề tương tự cũng xảy ra khi bạn cố tự mình dịch văn bản:

* Trong một thang máy khách sạn ở Belgrade, Nam Tư: To move the cabin, push the button for wishing floor (Để di chuyển cabin, hãy nhấn nút sàn ước). If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor (nếu cabin có nhiều người vào, mỗi người phải ấn một nút sàn ước) Driving is then going alphabetically by national order (quyền điều khiển sau đó được chuyển theo thứ tự chữ cái của quốc gia).

* Trong một khách sạn khác ở Nam Tư: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid (Làm phẳng đồ lót với niềm vui là công việc của phục vụ phòng).

* Trong một khách sạn phục vụ người đi trượt tuyết ở Áo: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension (Không đi dạo trên hành lang trong thời gian yên lặng khi đang đi giày leo).

* Trong một tờ báo Đông Phi: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers (Một hồ bơi mới đang nhanh chóng thành hình do các nhà thầu đã ném vào đó hàng đống công nhân).

* Tại một văn phòng vé máy bay ở Copenhagen: “We take your bags and send them in all directions” (Chúng tôi lấy hành lý của bạn và gửi chúng đi khắp mọi hướng)

Mặc dù rất buồn cười, nhưng những ví dụ trên đã mô tả hoàn hảo việc bản dịch tồi có thể khiến bạn gặp vấn đề như thế nào. Bạn cần hiểu rõ nhu cầu và yêu cầu của mình với bản dịch một tài liệu nào đó.

Hãy tự hỏi những điều sau đây trước khi giao bất cứ tài liệu nào cho một dịch vụ dịch thuật:

1) Bản chất của tài liệu hay văn bản là gì? Tại sao nó cần được dịch? Ai sẽ dùng hoặc đọc nó?
2) Tài liệu có thực sự cần dịch không? Có thể tóm tắt chỉ ý chính của tài liệu không?
3) Có thể dùng sơ đồ, hình ảnh hay bản đồ thay cho phần văn bản mô tả quá chi tiết hay quá phức tạp không?
4) Tài liệu có được người nước ngoài với nền văn hóa khác biệt sử dụng không?

Những biện pháp cơ bản này sẽ giúp tránh những lỗi sai dịch thuật và bảo đảm nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật của bạn hiểu toàn bộ bản chất của tài liệu.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *