Author: Nguyen My (Page 7)

Tháng Sáu 2016

Giải quyết các rào cản ngôn ngữ trong ngành công nghiệp du lịch

Nếu bạn đang hoạt động trong lĩnh vực dịch vụ khách hàng thuộc ngành du lịch, bạn có thể sẽ gặp phải tình huống không thể hỗ trợ ngôn ngữ cho khách hàng. Cho dù công ty bạn đặt các chuyến đi, cung cấp nơi ăn ở tại khách sạn, hay cho thuê xe cộ,…, việc tìm một giải pháp chủ động cho phiên dịch có thể ngăn chặn các vấn đề nghiêm trọng xảy ra.

(more…)

Dịch vụ dịch thuật pháp lý có thể ngăn ngừa những sai lầm

Dịch vụ dịch thuật pháp lý giúp ngăn ngừa những lỗi sai có khả năng dẫn đến hậu quả nghiêm trọng. Tờ The Week từng nêu ra một sai sót dịch thuật đã dẫn đến một vụ kiện tụng pháp lý tiêu tốn 71 triệu USD. Trong vụ án đó, một bản dịch nhầm từ “intoxicado” trong tiếng Tây Ban Nha đã khiến nhân viên bệnh viện nghĩ rằng bệnh nhân gặp phản ứng do dùng thuốc quá liều. Tuy nhiên, thực tế bệnh nhân […]

Những sai lầm cần tránh khi dịch thuật trang web

Để trang web của bạn có thể được nhận ra ở bất cứ đâu trên thế giới, bạn sẽ cần đến dịch vụ dịch thuật để người đọc toàn cầu có thể đọc hiểu. Khi nói đến dịch trang web, bạn có thể tự mình làm công việc này, hoặc thuê một dịch vụ dịch thuật. Lựa chọn thứ hai được đánh giá cao hơn.

và sẽ không thể thu hút khách hàng hay làm họ biết đến sản phẩm hay dịch vụ của bạn.

Có một […]

Nhà tiếp thị cần dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp

Sai lầm dịch thuật: Chiến dịch bữa sáng
Người Hmong bản địa ở St.Paul, Minnesota hẵn đã đánh giá cao nỗ lực quảng cáo của McDonald’s. Bảng quảng cáo bữa sáng của hãng sử dụng các chữ cái tiếng Anh để dịch câu “Coffee gets you up, breakfast gets you going” (cà phê đánh thức bạn, bữa sáng giúp bạn hoạt động) sang tiếng Hmong. Vấn đề là sản phẩm cuối cùng lại là một thảm họa dịch thuật. Rõ ràng, thay vì sử dụng dịch […]

Các loại tài liệu kỹ thuật cần được dịch thuật

Bất cứ khi nào một sản phẩm phần mềm được phát hành, các tài liệu kỹ thuật có liên quan đến sản phẩm cũng đều được xuất bản để thu hút khách hàng tiềm năng và nâng cao doanh số bán hàng. Các tài liệu này có thể thuộc nhiều loại khác nhau như hướng dẫn sử dụng, hướng dẫn hoặc báo cáo, và chỉ ra cho người đọc vì sao sản phẩm được xuất hiện trên thị trường, và cách sử dụng sản phẩm […]

3 ngành công nghiệp cần dịch vụ dịch thuật ngôn ngữ nhất

Toàn cầu hóa cho phép bạn tiếp cận một phạm vi khách hàng rộng lớn tới từ các quốc gia khác nhau. Các doanh nghiệp đang lên kế hoạch nhắm vào các thị trường khác nhau có thể dùng đến các dịch vụ dịch thuật để giảm bớt gánh nặng kinh doanh. Dưới đây là 3 ngành công nghiệp đứng đầu về khả năng hưởng lợi từ dịch vụ dịch thuật ngôn ngữ:

Luật pháp: Các công ty luật cần dịch nhiều tài liệu pháp lý […]

Cách lựa chọn công ty dịch thuật văn bản pháp lý

Các văn bản pháp lý là một trong số những loại tài liệu cần sự chính xác và nhất quán trong bản dịch. Các từ ngữ, thuật ngữ và thủ tục pháp lý không phải là lĩnh vực chuyên môn của mọi dịch giả. Vì vậy bạn phải làm gì để bảo đảm mình chọn đúng người sẽ dịch chuẩn các tài liệu pháp lý quan trọng của mình? Dưới đây là ba điều quan trọng nhất mà bạn nên tìm kiếm ở một công […]

Những thách thức trong dịch thuật pháp lý

Từ giấy khai sinh, báo cáo tài chính tới xác nhận bằng sáng chế kỹ thuật, có vô số tài liệu cần dịch thuật pháp lý. Dịch thuật pháp lý là một trong những loại hình dịch thuật phức tạp nhất, đòi hỏi các dịch giả có kỹ năng đặc biệt nhằm đảm bảo chất lượng và tính chính xác của bản dịch. Dưới đây là một vài khó khăn thường gặp khi dịch thuật pháp lý:

(more…)

Những lời khuyên dịch thuật cho các chuyên gia tiếp thị

Dịch thuật tiếp thị không đơn thuần chỉ là dịch nội dung, mà còn là vấn đề đưa được cách diễn đạt và sắc thái của tài liệu gốc vào bản dịch trong khi vẫn giữ nguyên vẹn những tinh túy của bản gốc. Nói cách khác,thông điệp mà bản gốc muốn truyền tải không được phép bị mất đi trong bản dịch, và đồng thời, đối tượng người đọc mục tiêu cũng cần cảm thấy có thể dễ dàng kết nối với thương hiệu. Dưới […]

3 lời khuyên để giảm bớt gánh nặng dịch thuật pháp lý

Dịch thuật pháp lý được cho là một trong những loại hình dịch thuật phức tạp nhất. Các thuật ngữ và biệt ngữ pháp lý, cũng như việc sử dụng các khái niệm pháp lý khá khó để dịch đúng, nhất là với những người có ít hoặc không có kiến thức nền về pháp luật. Nếu đây là lần đầu tiên bạn làm công tác dịch thuật pháp lý, sau đây là một số lời khuyên giúp quá trình này bớt căng thẳng hơn.

Hãy […]