Dịch tài liệu ngôn ngữ

Dịch tài liệu ngôn ngữ

Dịch thuật văn bản
Hoạt động thương mại toàn cầu rất cần dịch vụ dịch thuật từ và sang nhiều ngôn ngữ trên thế giới. Là một quá trình phức tạp, do sự khác biệt về ngữ pháp và các quy tắc cấu tạo của các ngôn ngữ, dịch thuật đòi hỏi phải lựa chọn dịch giả và dịch vụ đánh giá bản dịch một cách cẩn thận.

Do bạn không thể đánh giá chất lượng bản dịch tài liệu, bạn cần chắc chắn rằng:
1. Tài liệu bạn đưa ra để dịch thuật cần có chất lượng tốt nhất có thể.
2. Đội ngũ dịch thuật bạn bỏ tiền ra thuê đáp ứng được các yêu cầu chất lượng của bạn.

Trước khi giao tài liệu đi dịch thuật, hãy:
1. Chạy kiểm tra chính tả và kiểm tra ngữ pháp Đây là một bước không có gì phức tạp nhưng lại hết sức cần thiết. Nên nhớ rằng, nếu tài liệu của bạn không có lỗi sai nào, thì bản dịch cũng sẽ ít có lỗi sai hơn.
2. Giữ một bản sao của tài liệu bên mình: Điều này có vẻ là một gợi ý ngớ ngẩn, nhưng có rất nhiều người quên không làm như vậy. Có sẵn bản sao tài liệu sẽ giúp bạn nhanh chóng trả lời được những thắc mắc của dịch giả (nếu có) về nội dung, từ đó tiết kiệm được thời gian dịch thuật.
3. Trong tài liệu của bạn: Cần có những câu ngắn gọn và rõ ràng. Tránh sử dụng từ viết tắt.

Cách lựa chọn dịch giả:
1. Giá thấp không phải lựa chọn tốt nhất. Cậu bé nhà hàng xóm mới học tiếng Pháp năm ngoái có thể nói cậu ta biết tiếng Pháp, nhưng dịch thuật lại là một vấn đề mang tiếng gọi nghề nghiệp. Nếu bạn trả ít tiền để thuê dịch giả, rất có thể bạn sẽ phải bỏ ra thêm nhiều tiền về sau để chỉnh sửa bản dịch.
2. Chọn một nhà cung cấp dịch vụ có nhiều năm kinh nghiệm dịch sang ngôn ngữ bạn đang tìm kiếm.
3. Người dịch phải là người bản xứ nói ngôn ngữ bạn cần dịch sang và phải am hiểu về văn hóa cùng những chi tiết về ngôn ngữ cần dịch sang.
4. Dịch giả cũng nên hiểu rõ những khía cạnh tinh tế của ngôn ngữ mình đang làm việc cùng.
5. Chọn một công ty dịch thuật có thể hoàn thành toàn bộ dự án dịch thuật – bao gồm dịch, biên tập, hiệu đính, thậm chí là cả xuất bản ấn bản điện tử.

Sau khi giao tài liệu đi dịch
Bản thân tài liệu bạn giao ra không đảm bảo bạn sẽ có một bản dịch tốt. Thông tin bạn cung cấp cho dịch giả về tài liệu còn quan trọng hơn. Đầu tư một chút thời gian vào việc này sẽ giúp bạn có được bản dịch ít lỗi nhất và có chất lượng cao nhất có thể.
1. Đảm bảo bạn trao đổi kỹ về dự án dịch với nhà cung cấp dịch vụ và giải thích rõ các yêu cầu của mình.
2. Luôn sẵn sàng giải đáp những câu hỏi và thắc mắc của dịch giả về nội dung tài liệu.

Một vài điểm khác cần lưu ý
1. Đừng bao giờ thúc ép các dịch giả làm việc với một dự án dịch thiếu tính tổ chức. Hãy lên kế hoạch cho dự án dịch thuật của bạn thật tốt, và dành thời gian thích hợp cho hoạt động đánh giá và dịch thuật diễn ra trôi chảy.
2. Chọn một người đánh giá bản dịch có trình độ với sự giúp đỡ của dịch giả.
3. Đừng gửi tài liệu mới chỉ hoàn thành một nửa đi dịch thuật. Việc chỉnh sửa và bổ sung về sau có thể sẽ rất tốn kém và làm nảy sinh lỗi.
4. Đừng bao giờ cố tự ghép các phần đã được dịch lại với nhau.

Đảm bảo chất lượng của bản dịch là trách nhiệm của cả bạn và dịch giả. Bạn có thể góp phần vào sự đảm bảo đó bằng cách xem xét thật kỹ tài liệu gốc và chắc chắn rằng không có lỗi sai nào về số, ngày tháng,…
Bạn cũng cần phải chia sẻ các tài liệu bổ trợ như tài liệu tham khảo và bảng từ vựng với dịch giả của bạn để giúp họ làm việc tốt hơn. Trên tất cả, bạn cần đặt ra thời gian giao bản dịch thực tế và thích hợp cho dịch giả hoàn thành công việc.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *