Những ngộ nhận về dịch thuật và dịch giả

Những ngộ nhận về dịch thuật và dịch giả

Dịch thuật
Các dịch giả thường lâm vào một trận chiến khó khăn do các khách hàng thiếu thông tin thường có những quan niệm sai lầm về dịch giả và dịch thuật. Rất nhiều lần, các dịch giả phải giải thích lại cho khách hàng hiểu về ngành nghề của mình nhằm vạch trần những ngộ nhận dường như cứ mỗi năm lại nhiều thêm.

Sau đây là danh sách 10 ngộ nhận về nghề dịch mà dịch giả thường gặp.

1. Dịch giả chỉ là những người có thể nói được hai hoặc nhiều ngôn ngữ.
Đây là một trong những hiểu nhầm dai dẳng nhất được những người ngoài ngành truyền miệng. Một người không thể dịch thuật qua lại giữa hai ngôn ngữ nếu người đó chỉ đơn thuần nói được hai ngôn ngữ đó. Dịch thuật là một quá trình phức tạp hơn nhiều, và những người không phải dịch giả thường xuyên bị thực tế này làm lúng túng.

2. Dịch giả có thể dịch bất cứ chủ đề nào miễn là tài liệu được viết bằng ngôn ngữ mà họ hiểu.
Những dịch giả giỏi sẽ chỉ tập trung chuyên môn vào một vài lĩnh vực khác biệt nhưng thường có liên quan đến nhau. Điều này cho phép họ cập nhật nhanh những thay đổi trong ngành và theo kịp các xu hướng hiện tại. Chỉ những dịch giả non kinh nghiệm (hay dịch giả tồi) mới nói rằng họ có thể dịch bất cứ thứ gì được giao.

3. Dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia (tức là từ tiếng Việt sang tiếng Anh) cũng giống như dịch theo hướng ngược lại (tức là từ tiếng Anh sang tiếng Việt).
Có những dịch giả có thể dịch tốt cả hai chiều, tuy nhiên số lượng những người như vậy là không nhiều. Khách hàng thường nghĩ rằng việc dịch thuật diễn ra giống nhau mọi lúc mọi nơi, bất kể là dịch giả đang dịch sang ngôn ngữ nào. Các dịch giả có ngôn ngữ ưu thế riêng của họ, và thường việc dịch giả được dịch tài liệu sang ngôn ngữ ưu thế của mình sẽ mang lại lợi ích tốt nhất cho cả người dịch và khách hàng.

4. Dịch giả có thể hoàn thành mọi bản dịch với rất ít hoặc gần như không tốn thời gian.
Lại một lần nữa, khách hàng nghĩ rằng dịch thuật là một việc đơn giản và có thể được thực hiện một cách nhanh chóng. Một dịch giả giỏi sẽ chỉ cho khách hàng biết rằng họ cần thời gian để cho ra bản dịch chất lượng.

5. Một người bản xứ luôn luôn là dịch giả giỏi hơn so với người không nói tiếng bản ngữ.
Quan niệm này cũng sai lầm ngang với quan niệm số 1. Chỉ đơn thuần là một người bản ngữ không đảm bảo người đó có khả năng dịch thuật tương xứng. Dịch thuật đòi hỏi tính kỷ luật, khả năng nghiên cứu và thực hành thường xuyên. Một người bản ngữ chưa chắc đã sở hữu tất cả (hay bất cứ) phẩm chất nêu trên. Nhưng, vì một số lý do, khách hàng dường như không hiểu được điều này.

6. Dịch giả rất thích khi khách hàng thay đổi bản dịch đã giao.
Khi một dịch giả đã biên tập, sửa đổi, dịch lại và hoàn thiện bản dịch, bạn có nghĩ là người đó muốn bản dịch lại bị thay đổi sau khi đã giao cho khách hay không? Rất nhiều lần, một khách hàng có ý tốt sẽ cho rằng dịch giả đã dịch sai một chỗ nào đó trong bản dịch. Nhưng 99% số lần đó, ý tốt của họ lại không tốt chút nào. Không chỉ chất lượng bản dịch bị giảm xuống, danh tiếng của dịch giả cũng sẽ bị đặt dấu hỏi khi khách hàng sửa bản dịch.

7. Dịch giả cũng có thể phiên dịch.
Biên dịch không phải là phiên dịch, và phiên dịch không phải là biên dịch. Chúng không đồng nghĩa với nhau. Dịch giả làm việc với ngôn ngữ viết, còn phiên dịch viên làm việc với ngôn ngữ nói. Hai công việc này đòi hỏi hai bộ kỹ năng rất khác nhau.

8. Dịch giả thích làm công việc dịch thuật miễn phí.
Hầu hết các dịch giả sẵn sàng dịch miễn phí một lần. Tuy nhiên, dịch giả là những người cần kiếm sống bằng chuyên môn của họ. Với hầu hết các dịch giả, dịch thuật không phải một sở thích, và việc yêu cầu dịch giả dịch không công một tài liệu gì đó là không đúng chút nào.

9. Một dịch giả tốt sẽ chấp nhận bất cứ khoản thù lao nào khách hàng sẵn sàng trả
Các dịch giả tốt thường có sẵn một bảng giá và thường không đi chệch khỏi các mức giá này. Khách hàng thường sẽ tìm cách để các dịch giả cạnh tranh giá với nhau và chọn người ra giá thấp nhất. Tuy nhiên, nếu giá xuống quá thấp, một dịch giả giỏi sẽ từ chối nhận tài liệu dịch bởi công việc không đáng để họ bỏ thời gian. Một dịch giả thiếu kinh nghiệm (và có thể không phải là người giỏi) mới là người sẽ chấp nhận bất cứ giá nào khách hàng đưa ra. Rốt cuộc, khách hàng rồi cũng sẽ nhận được cái tương xứng với mức giá họ bỏ ra.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *