Thách thức trong dịch thuật chuyên nghiệp từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác và ngược lại

Thách thức trong dịch thuật chuyên nghiệp từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác và ngược lại

Thách thức trong dịch thuật chuyên nghiệp từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác và ngược lại

Ngôn ngữ là một hiện tượng hấp dẫn tồn tại ở nhiều dạng khác nhau trên thế giới. Ngôn ngữ thể hiện nhu cầu cơ bản của con người là giao tiếp với người khác, không chỉ để có được những thứ chúng ta cần, mà còn vì chúng ta muốn nói chuyện với mọi người và bày tỏ những suy nghĩ của mình. Chúng ta cần ngôn ngữ, và đồng thời cũng cảm thấy thích thú với ngôn ngữ. Trong thế giới kinh doanh, ngôn ngữ mà bạn sử dụng phải hấp dẫn được khách hàng. Dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia là một chuyện, nhưng nếu bạn không thể hiện đúng ngữ điệu của ngôn từ, sản phẩm hoặc dịch vụ sẽ trở thành một thứ gì đó buồn tẻ và không gây được hứng thú với người tiêu dùng. Khi nói đến dịch thuật chuyên nghiệp, có một vài điều mà người dịch cần luôn ghi nhớ khi dịch từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác và ngược lại:

  1. Tiếng Anh được sử dụng ở khắp nơi trên thế giới – có hơn một tỉ người nói ngôn ngữ này. Hoa Kỳ, Vương Quốc Anh, Úc, New Zealand, Ấn Độ, Tây Phi và Caribê là một số khu vực nói tiếng Anh phổ biến ngày nay. Tuy nhiên, cách sử dụng tiếng Anh tại các khu vực này có xu hướng không giống nhau, không chỉ về giọng hay trọng âm mà còn cả về tiếng lóng và thành ngữ thông tục. Ví dụ, ở Mỹ, từ “mate” thường mang nghĩa là người phối ngẫu (bạn đời) nhưng ở Anh và Úc, nó có thể được sử dụng với nghĩa “người bạn”, giống như từ “buddy.”
  2. Tiếng Anh đã biến đổi rất nhiều theo thời gian và đã hấp thụ những từ ngữ từ nhiều ngôn ngữ khác nhau. Vào thế kỷ thứ 8 sau Công nguyên, người Vikings đã xâm lược nước Anh và thay đổi tiếng Anh bằng việc thêm các từ ngữ như “awkward” (vụng về), “skirt” (chân váy), “sky” (bầu trời) và “skin” (da) vào vốn từ vựng. Thế kỷ 12 sau Công nguyên, nhiều từ tiếng Pháp cũng được thêm vào tiếng Anh và vẫn được sử dụng đến ngày nay, như “fiancé” (hôn phu), “valet”(đầy tớ), “à la carte”(gọi đồ ăn theo món), v..v… Đồng thời, một số từ tiếng Anh cũng đã được tiếng Pháp tiếp nhận, như “bodybuiding” (thể hình) và “supercool” (siêu ngầu).
  3. Do tiếng Anh luôn phát triển và tiếp nhận các từ ngữ mới, việc dịch từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác có thể là một thử thách. Có những từ ngữ tiếng Anh không có tương đương trực tiếp trong các ngôn ngữ khác. Lấy ví dụ từ “gallop” (phi nước đại) Trong tiếng Pháp, bạn chỉ có thể dịch từ này là “chạy nhanh” và không nêu lên được tính chất liên quan đến việc cưỡi ngựa của nó. Tuy nhiên, tiếng Pháp có thể có những từ ngữ khác để thay thế nhằm thể hiện đúng ý nghĩa mà không nghe quá kỳ cục, và một dịch giả cần có vốn từ đủ rộng để biết các từ thay thế này.

Dịch thuật chuyên nghiệp từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác và ngược lại có thể là một thử thách và cần sự cân nhắc nhiều yếu tố, như vị trí địa lý của khu vực sử dụng tiếng Anh trên thế giới.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Anh hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *