Nhu cầu dịch thuật: Các trang web du lịch

Nhu cầu dịch thuật: Các trang web du lịch

Ngày nay, đi du lịch đã trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết. Thật không may, vẫn chưa có một trang thông tin du lịch quốc tế một cửa thực sự phù hợp với nhu cầu của tất cả mọi người. Thay vào đó, các trang web du lịch vẫn còn mang tính khu vực hoặc đặc trưng quốc gia, hướng đến những khách hàng với cùng nền tảng ngôn ngữ.  Tuy nhiên, bản chất quốc tế rõ ràng của du lịch đã biến ngành công nghiệp này trở thành một trong những ngành cần dịch thuật và địa phương hóa nhất.

Dịch thuật du lịch

Những trang web đặt chỗ khi đi du lịch như Expedia và Hipmunk, cũng như những diễn đàn và thương hiệu du lịch như Lonely Planet hay Trip Advisor đang là những cái tên lớn trên thị trường du lịch Mỹ. Tuy nhiên, họ chỉ phục vụ đối tượng biết tiếng Anh – một điều mà bây giờ cũng như trong tương lai gần có thể là một bước sẩy chân lớn.

Mức thu nhập tăng ở châu Á và Nam Mỹ có nghĩa là người dân tại khu vực này có khoản chi tự do cho du lịch lớn hơn cả trong nước và quốc tế. Trung Quốc hiện là thị trường du lịch lớn thứ hai thế giới – chỉ xếp sau Mỹ (các du khách Trung Quốc cũng chi tiêu nhiều nhất khi du lịch nước ngoài). Ấn Độ cũng đang tiếp tục phát triển và trở nên giàu có hơn, với tham vọng có tên trong bản đồ du lịch và giải trí thế giới.   Vì vậy, các trang web và diễn đàn du lịch trực tuyến cần cân nhắc phục vụ cho cơ sở khách hàng mới và lớn hơn thuộc các quốc gia đông dân để đẩy mạnh kinh doanh và duy trì lợi thế cạnh tranh của họ.

Mang lại trải nghiệm du lịch toàn diện cho khách hàng dù họ ở bất cứ nơi đâu đòi hỏi sự đầu tư nghiêm túc cho dịch thuật. Tất cả các dịch vụ du lịch, thông tin vé và thông tin đặt chỗ đều cần được địa phương hóa cho các thị trường khác nhau. Thông tin về các chuyến bay thường rất dễ dịch thuật; những nội dung khó dịch hơn là các dịch vụ du lịch, bao gồm đưa đón, thuê phương tiện đi lại, đặt phòng khách sạn và các gói tour du lịch. Rất thường xuyên, các dịch vụ này được các doanh nghiệp địa phương cung cấp, và họ thường đăng thông tin bằng ngôn ngữ địa phương hoặc tiếng Anh khó hiểu. Với những khách hàng kén chọn đang phân vân giữa hai lựa chọn A và B, ngôn ngữ của phần mô tả dịch vụ có thể thay đổi quyết định cuối cùng của họ. Vì vậy, việc có các nội dung được dịch thuật chỉn chu sang nhiều thứ tiếng khác nhau là hết sức quan trọng với doanh nghiệp quốc tê. Với các trang web du lịch, cung cấp lựa chọn đăng nội dung và quảng cáo thuê chỗ ở bằng nhiều ngôn ngữ hơn sẽ thúc đẩy doanh số của họ cũng như cho khách hàng nhiều lựa chọn hơn.

Tuy nhiên, giá trị đầu tư thực tế vào dịch thuật là khả năng làm nổi bật các nội dung do người dùng tạo ra. Nội dung do người dùng tạo ra là tất cả những nội dung trực tuyến mà người dùng và cư dân mạng tạo ra, thay vì những nội dung do doanh nghiệp, các nhà quảng cáo, nhà báo hoặc nhà tiếp thị được trả tiền viết ra. Với các trang web du lịch, đánh giá và bình luận của người dùng chính là nội dung cần quan tâm ở đây.

Chúng ta đã nhấn mạnh vào tầm quan trọng của nội dung người dùng cho doanh nghiệp ngày nay. Điều này đặc biệt đúng với các doanh nghiệp kinh doanh các hạng mục giá cao (như các chuyến bay hay các gói nghỉ tại khách sạn) và phụ thuộc vào trải nghiệm hài lòng của người sử dụng để thu hút khách hàng mới.  Hãy nghĩ mà xem: bạn sẽ không mua một chiếc ô tô hay đầu tư vào một ngôi nhà ở một nơi xa lạ mà không nghiên cứu trước trên mạng xem những người khác nói gì. Điều tương tự cũng xảy ra khi bạn lập kế hoạch cho kỳ nghỉ và tìm nơi ăn chốn ở, và trải nghiệm của những người đi trước thường đáng tin hơn là những lời quảng cáo mang tính thương mại.

Không may là, nội dung người dùng thường xuyên được viết bằng ngôn ngữ của người dùng đó, tức là những khách hàng tiềm năng ở một quốc gia khác có thể sẽ không hiểu được họ viết gì. Một số khách hàng thậm chí còn không thể viết đánh giá hay bình luận bởi các mẫu đánh giá chỉ sử dụng tiếng Anh.

Một bài đánh giá cực kỳ tốt về một chuyến nghỉ dưỡng tại Bali được viết bằng tiếng Tây Ban Nha nhiều khả năng chỉ có thể thu hút những khách hàng nói tiếng Tây Ban Nha. Bất kỳ nguồn thu tiềm năng nào tới từ các khách hàng không nói tiếng Tây Ban Nha sẽ bị thất thoát nếu bạn không thể dịch thuật các cuộc thảo luận và danh tiếng của trang web sang nhiều thứ tiếng. Vì vậy, có thể dịch thuật một lượng lớn nội dung người dùng trên cơ sở kỹ thuật số sẽ trở thành một phần thiết yếu trong chiến lược của bất cứ công ty du lịch nào. Xin lưu ý rằng các mô hình và dịch vụ dịch thuật truyền thống không còn có tác dụng trong việc dịch thuật các nội dung kỹ thuật số phát triển rất nhanh, chưa nói đến các nội dung do người dùng tạo ra. Kết quả là, áp dụng dịch vụ dịch thuật truyền thống vào truyền thông kỹ thuật số hay xã hội, hoặc nội dung người dùng thường sẽ tốn kém hơn và mất thời gian hơn.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *