Xem xét từ vựng và ngữ pháp trong dịch thuật

Xem xét từ vựng và ngữ pháp trong dịch thuật

Xem xét từ vựng và ngữ pháp trong dịch thuật

Nếu bạn nói hai ngôn ngữ, có lẽ bạn đã thực hành dịch thuật trên cơ sở không chính thức một thời gian. Có lẽ bạn đã ở trong những tình huống xã hội, nơi có hai người nói hai ngôn ngữ khác nhau, và bạn phải đảm bảo họ hiểu người kia nói gì. Hoặc có thể bạn đi xem một bộ phim Pháp với một người bạn Mỹ và muốn cô ấy nắm bắt được những sắc thái nhất định không thể hiện được trong phụ đề.

Dịch tại chỗ theo cách này có lẽ đã cho bạn thấy những cụm từ nhất định có thể thách thức việc dịch thuật như thế nào. Bất kể bạn có cố gắng truyền tải một ý nghĩa nào đó sang một ngôn ngữ khác, bạn luôn cảm thấy mình chẳng bao giờ làm đúng được. Thông thường, bạn cần phải thử kết hợp khác nhau của từ ngữ cho đến khi bạn cảm thấy hài lòng. Trong trường hợp như vậy, tốc độ không quan trọng bằng độ chính xác. Đây là điều mà các dịch giả chuyên nghiệp phải đối phó với hàng ngày khi cung cấp  các dịch vụ dịch thuật.

Từ vựng và Ngữ pháp

Có thể bạn đã từng đọc qua những bản dịch kỳ quặc, nếu không muốn nói là buồn cười. Những sự cố này thường xảy ra khi vội vã dịch mà không dừng lại và suy nghĩ xem sắc thái có thể tạo ra những sự khác biệt như thế nào. Đôi khi, dịch nhầm là do dùng sai từ, hoặc do sự khác biệt về ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ dẫn đến sự nhầm lẫn.

Ví dụ, ở Pháp, tất cả các danh từ có giống – một điều có thể khá xa lạ với người nói tiếng Anh. Một cuốn sách – “un livre” là giống đực, trong khi một chiếc váy – “une robe” lại là giống cái. Trong tiếng Pháp, người ta có thể nói, “Elle a bleue une robe. Elle l’aime beaucoup.” Nếu bạn không xem xét sự khác biệt về giống của từ giữa tiếng Anh và tiếng Pháp thì bạn sẽ dịch câu này thành, “Cô ấy có một chiếc váy màu xanh. Cô ấy yêu cô ấy rất nhiều.” Thực tế, nhiều người nói tiếng Pháp mới học nói tiếng Anh cảm thấy khó khăn để nhớ rằng người Anh gọi đồ vật là “it” và vẫn tiếp tục dùng “he” hoặc “she” để chỉ đồ vật theo giống của chúng trong tiếng Pháp.

Ngôn ngữ cổ đại và hiện đại

Vì vậy, để dịch chính xác điều gì đó, bạn cần biết về từ vựng cũng như cấu trúc ngữ pháp của cả hai ngôn ngữ. Trong một số trường hợp, cấu trúc ngữ pháp của một ngôn ngữ này phức tạp hơn so với ngôn ngữ khác. Những ngôn ngữ cổ như tiếng Hy Lạp hay tiếng Phạn có xu hướng quy tắc ngữ pháp phức tạp hơn. Tuy nhiên, ngôn ngữ hiện đại là phiên bản đơn giản hóa của các ngôn ngữ này.


DỊCH SỐ sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichso.com/

 

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *