Ước tính chi phí hiệu đính

Ước tính chi phí hiệu đính

Ước tính chi phí hiệu đính

Nhiều khách hàng luôn thắc mắc về chi phí hiệu đính. Câu trả lời chung nhất cho câu hỏi này là: Phụ thuộc vào chất lượng văn bản.

Nhiều người nghĩ rằng dù văn bản dịch kém chất lượng, nhưng nếu được gửi đi biên tập hay hiệu đính, họ vẫn sẽ tiết kiệm được tiền. Điều này không đúng. Hiện có rất nhiều người đã bắt đầu dùng công cụ dịch máy (MT) để dịch văn bản. Các công cụ MT đã có những bước tiến lớn trong nhiều năm qua, nhưng chúng vẫn cần rất nhiều thời gian nữa để vượt qua con người, nhất là khi gặp những văn bản cực kỳ phức tạp. Tuy nhiên, công cụ dịch máy cũng đã làm mất đi không ít công ăn việc làm của các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ, bởi các văn bản được chúng dịch rất nhanh. Nếu đó là tất cả những gì khách hàng cần, thì công cụ dịch máy là một lựa chọn sáng suốt. Nhưng khi có những tài liệu cực kỳ phức tạp về kỹ thuật, y học, công nghệ hay pháp lý, thì công cụ dịch máy là một lựa chọn tồi.

Khách hàng hay đòi giá thấp hơn cho những văn bản đã được dịch máy, nhưng thực tế, việc chỉnh sửa một bản dịch máy có thể còn lâu hơn là ngồi dịch từ đầu. Hãy thử nghĩ theo cách này. Khi xây một ngôi nhà, bạn có để một người chẳng biết gì dùng những vật liệu xây dựng bạn mua và làm nên một ngôi nhà tầm thường, rồi gọi thợ chuyên nghiệp đến đập ra sửa lại không?  Nếu đầu bếp nấu ra một món ăn dở tệ, việc chữa lại thành món ngon có dễ không? Hầu hết các quản lý dự án dịch thuật đều hiểu, việc làm lại luôn tốn nhiều chi phí hơn,vì sửa lỗi sai mất nhiều công sức hơn là làm đúng ngay từ đầu.

Tuy nhiên, một điều khác cần nhớ là bản dịch của dịch giả con người cũng có thể có chất lượng tồi. Đó là trường hợp hay gặp của các doanh nghiệp muốn tiết kiệm chi phí nên đã tự viết văn bản bằng ngôn ngữ bản địa của khách hàng rồi mang đến cho công ty dịch chỉnh sửa. Việc chỉnh sửa này không chỉ làm mất thời gian và chi phí hơn, mà còn dẫn đến một vấn đề lớn khác. Nếu người viết ra văn bản không phải là người bản xứ, thì dù đã sửa lỗi ngữ pháp và câu cú, văn bản vẫn không có được sự trôi chảy, phong cách và từ ngữ tự nhiên mà người bản xứ sử dụng, nghĩa là văn bản “không chuyên nghiệp”. Tuy nhiên, người nói ngôn ngữ bản xứ cũng chưa chắc là dịch giả giỏi. Một người nói hai ngôn ngữ trôi chảy có thể dịch, nhưng điều đó không có nghĩa là bản dịch của người đó nghe sẽ chuyên nghiệp, chưa kể là có chất lượng. Dịch giả cần rất nhiều kỹ năng, và những kỹ năng này hầu hết có được do kinh nghiệm. Vì thế, hiệu đính không thể tính bằng số dòng và số từ của văn bản, mà bằng thời gian bỏ ra để chỉnh sửa tài liệu đó. Rất hiếm khi việc hiệu đính một bản dịch tồi lại không tốn tiền bằng việc đem tài liệu cho dịch giả chuyên nghiệp dịch ngay từ đầu.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ hiệu đính hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *