Cung cấp tài liệu tham khảo cho dịch thuật

Cung cấp tài liệu tham khảo cho dịch thuật

Dù một dịch giả có biết nhiều về một lĩnh vực đặc thù đến đâu đi chăng nữa, việc được cung cấp các tài liệu tham khảo vẫn mang lại lợi thế bởi khả năng cải thiện đáng kể chât lượng bản dịch cũng như giảm nhẹ rủi ro trong dự án dịch thuật.

Tài liệu tham khảo có thể bao gồm:

  1. Bản dịch cũ hoặc bộ nhớ dịch thuật.
  2. Các tài liệu liên quan
  3. Định dạng ban đầu của tài liệu
  4. Hình ảnh, ảnh chụp màn hình và/hoặc hình minh họa
  5. Danh sách thuật ngữ

Hãy xem xét từng loại tài liệu tham khảo:

Bản dịch cũ hoặc bộ nhớ dịch thuật.

Việc cung cấp bản dịch cũ rất có lợi cho dịch giả, miễn là bạn, với tư cách khách hàng, thấy hài lòng với bản dịch cũ đó và muốn dịch giả dùng nó làm tài liệu tham khảo.

Cách hiệu quả nhất là cung cấp bản gốc và bản dịch dưới định dạng có thể đọc được (tức là không ở dạng scan hay dạng ảnh). Bằng cách này, người dịch có thể liên kết tài liệu vào bộ nhớ dịch thuật. Quá trình này đòi hỏi phải ghép các văn bản nguồn và đích với nhau để có thể tìm lại chúng trong trường hợp các từ ngữ hay đoạn văn xuất hiện lại trong bản dịch hiện tại. Nếu bạn có một bộ nhớ dịch đã được tạo ra từ những bản dịch đạt chất lượng, đừng ngại đưa nó cho dịch giả vì bạn sẽ không chỉ nâng cao chất lượng và sự thống nhất bản dịch, mà còn có thể được giảm giá dịch vụ tùy thuộc vào độ liên quan với bản dịch hiện tại.

Nếu không có sẵn bản dịch ban đầu, một bản dịch cũ với định dạng chưa đổi vẫn có ích trong việc tra cứu thuật ngữ và các thông tin liên quan đến mục đích, cách trình bày mong muốn và phong cách viết của văn bản.

Các tài liệu liên quan

Nếu bạn có bất kỳ tài liệu hoặc văn bản nào có thể có liên quan đến việc dịch thuật, thì nhìn chung bạn nên gửi các tài liệu này cho dịch giả, vì chúng sẽ giúp họ quyết định được các yếu tố liên quan đến phong cách, thuật ngữ hoặc mục đích của bản dịch. Tài liệu liên quan bao gồm các tài liệu khác trong cùng dự án, các bài thuyết trình, tài liệu quảng cáo hoặc thậm chí cả các trang web theo cùng một chủ đề. Các trang web, đặc biệt là trang web song ngữ, có thể là một nguồn lực vô giá cho dịch thuật để xác định các thuật ngữ cụ thể công ty bạn sử dụng hay giúp xác định và giảm nhẹ rủi ro trước cả khi quá trình dịch thuật bắt đầu.

Định dạng ban đầu của tài liệu

Nhiều lần, khách hàng sẽ gửi một tài liệu word cho một văn phòng dịch thuật, nhờ đó mà các văn bản dịch cuối cùng sẽ được thêm vào một file Indesign hoặc một trang web. Nếu trường hợp này xảy ra, hãy chắc chắn cung cấp các file Indesign gốc ở dạng PDF hoặc tên của trang web. Có thể hình dung các định dạng tương ứng và đề cập đến nó khi gặp vấn đề sẽ giúp nâng cao chất lượng và tính chính xác của bản dịch hiện tại. Từ khía cạnh ngôn ngữ, cung cấp tài liệu gốc giúp dịch giả xác định được ngữ cảnh của văn bản cần được dịch.

Bạn cũng có thể hỏi nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ của mình liệu họ có thực hiện dịch thuật thẳng vào tập tin gốc không. Đừng quên rằng các tài liệu HTML và IDML cũng có thể được dịch trực tiếp. Mặc dù công việc này đôi khi sẽ hơi tốn công một chút, nhưng sẽ giúp tiết kiệm được hàng giờ làm việc đồ họa sau này.

Hình ảnh, ảnh chụp màn hình và/hoặc hình minh họa

Cung cấp hình ảnh, minh họa và ảnh chụp màn hình, đặc biệt là cho các bản dịch phần mềm và bản dịch kỹ thuật có thể tạo ra sự khác biệt giữa một bản dịch tuyệt vời và một bản dịch hoàn toàn không dùng được.  Hình minh họa và hình ảnh có thể giúp dịch giả hiểu được mọi khía cạnh của một loại máy móc, thiết bị hay ứng dụng phần mềm nào đó. Cụ thể, với dịch phần mềm, nếu bản dịch có các thuật ngữ đã được dịch sẵn trong ứng dụng, thì ảnh chụp màn hình của ứng dụng sẽ đóng vai trò thiết yếu giúp bản dịch khớp với hình minh họa. Hơn nữa, hình minh họa cũng giúp tăng khả năng tưởng tượng của dịch giả, dẫn họ đi đúng hướng về chủ đề và ngữ cảnh. Điều này chắc chắn sẽ cải thiện chất lượng bản dịch.

Danh sách thuật ngữ

Cung cấp một danh sách cách dịch thuật ngữ mà bạn muốn ở định dạng Excel có thể giúp dịch giả rất nhiều trong công tác dịch. Nó cũng sẽ cải thiện sự thống nhất của bản dịch và hỗ trợ các nỗ lực để có bản dịch được thực hiện đúng theo yêu cầu về thuật ngữ của bạn.

Tóm lại, trên đây chỉ là những ví dụ cơ bản nhất về tài liệu tham khảo. Tài liệu tham khảo là bất cứ thứ gì có thể giúp dịch giả hình dung và hiểu chủ đề đang cần dịch thuật.  Vì vậy, khi cung cấp các tập tin tài liệu tham khảo, hãy sáng tạo hết mức có thể. Điều này có thể giúp bạn theo cách mà bạn không nhận ra.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *