Dịch thuật và những bí mật của thành công

Dịch thuật và những bí mật của thành công

Nếu bạn dành thời gian suy nghĩ, những ‘bí mật’ về thành công trong dịch thuật thực ra rất đơn giản và rõ ràng.

Tôi là người ủng hộ lý thuyết rằng mọi thứ đều đơn giản hơn vẻ ngoài của chúng. Điều này đặc biệt đúng trong ngành dịch thuật ngôn ngữ: khi tôi gặp những chuyên gia dịch thuật đồng nghiệp, và họ bắt đầu nói về công tác dịch như thể bạn phải cần tới vài cái bằng cao cấp và mấy cái siêu máy tính để làm việc, tôi đã phải làm họ hạ giọng xuống. Chuyện chỉ đơn giản là không phức tạp đến thế. Trong thực tế, giả sử bạn có các kỹ năng ngôn ngữ cần thiết, được đào tạo cơ bản và có trải nghiệm trong nghề dịch (những thứ này không thể bỏ tiền ra mua được), mọi chuyện thực sự rất đơn giản. Tôi có thể tóm tắt ngay cách tiếp cận đúng đắn nhất với tất cả mọi công việc trên đời chỉ trong một câu thế này: Làm việc.

Chỉ vậy thôi. Đó là tất cả những gì bạn cần. Đừng qua loa, đừng đi đường tắt, cũng đừng lười biếng. Hãy cứ làm việc và làm đúng cách, và bạn sẽ cho ra những kết quả chất lượng cao. Công việc có kết quả tốt sẽ kéo đến cho bạn thêm công việc khác và cứ thế. Thấy không? Đơn giản vậy thôi.

Bí mật của Dịch thuật

Vậy điều này có ý nghĩa cụ thể như thế nào với công việc dịch thuật? Có một số “quy tắc tốt nhất” cơ bản mà tôi nghĩ cần phải làm theo khi thực hiện bất cứ công việc dịch thuật nào.

Chuẩn bị sẵn sàng. Khi bạn biết bản chất của thứ mình đang dịch, hãy chắc chắn bạn có mọi tài liệu tham khảo mình có thể cần,mọi công cụ phần mềm khách hàng yêu cầu, và khả năng tiếp cận bất cứ thứ gì hữu ích cho công việc. Hãy làm điều này ngay lập tức.
Đọc trước. Đọc qua mọi thứ một lần mà không cần cố gắng dịch. Hãy cảm nhận về văn bản và ghi chú những điểm khó khăn.
Đọc to. Bất cứ khi nào bạn gặp phải một phần khó dịch, hãy đọc bản dịch và bản gốc ra tiếng thật to. Cách này sẽ giúp bạn xác định mình đã dịch tốt hay chưa.
Đọc lại. Khi dịch xong, hãy đọc lại toàn bộ bản dịch. Hãy chắc chắn bạn đã nắm bắt được cả văn phong và ý nghĩa của văn bản gốc, và tôn trọng các hướng dẫn khác về nội dung.
Hiệu đính. Nếu có thể, hãy đưa bản dịch của bạn cho một người bản ngữ để hiệu đính. Bạn sẽ ngạc nhiên trước những sai sót nhỏ mà mình bỏ qua khi mải tập trung hơn vào “bức tranh lớn”.

Thực tế

Chìa khóa thực sự chỉ đơn giản là hãy suy nghĩ thực tế và làm việc. Tôi tin rằng, đôi khi, chúng ta thức dậy vào sáng thứ Hai, và điều cuối cùng chúng ta muốn làm là ngụp lặn trong một tài liệu phức tạp cần dịch – hoặc bất cứ công việc nào. Việc đi tắt và đưa ra bản dịch chưa được kiểm tra kỹ, hoặc đoán bừa thay vì bỏ công sức và thời gian ra để tra cứu và tìm hiểu có thể rất cám dỗ. Tất cả những điều này đều bình thường và dễ hiểu – cũng như ít nhiều đảm bảo rằng bạn sẽ thất bại trong công việc của mình. Có thể bạn sẽ thực hiện trót lọt và không bị khách hàng phát hiện một hay hai lần, nhưng tin tôi đi – sớm muộn gì những chiến thuật lười biếng này cũng sẽ làm tổn thương bạn và danh tiếng của bạn, và rất khó để vượt qua điều đó.

Chỉ có một bí quyết để thành công, và nó rất đơn giản như tôi đã nói. Làm việc.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *