8 điều bạn cần biết về các thiết bị hỗ trợ dịch thuật

8 điều bạn cần biết về các thiết bị hỗ trợ dịch thuật

Tại sao chúng ta đến thiết bị hỗ trợ dịch thuật?

Trong các tình huống mà ở đó các đối tượng khán giả bao gồm những người nói những ngôn ngữ khác nhau, sử dụng thiết bị hỗ trợ dịch thuật là cách hiệu quả nhất giúp phiên dịch viên truyền đạt thông điệp của diễn giả tới người nghe bằng ngôn ngữ mà người nghe sử dụng. Loại thiết bị này thường được dùng trong các phiên họp của Liên Hợp Quốc và các hội nghị kinh doanh quốc tế.

Thiết bị hỗ trợ dịch thuật là gì?

Thiết bị hỗ trợ dịch thuật có rất nhiều thành phần. Các phiên dịch viên sẽ cần một tai nghe kết nối với micro của diễn giả. Ngoài ra, họ cũng cần micro cho riêng mình để truyền tải bài phát biểu của diễn giả tới người nghe, những người cũng có riêng tai nghe và bộ thu tín hiệu.

Phân biệt
Hiện có hai loại thiết bị phiên dịch song song cơ bản: Bộ truyền tín hiệu hồng ngoại và bộ truyền tín hiệu radio.

Những điểm mạnh của bộ truyền tín hiệu hồng ngoại là khả năng miễn nhiễm với các nhiễu radio và phạm vi hoạt động hẹp (thích hợp cho các tình huống cần bảo mật cao). Tuy nhiên phạm vi hoạt động hẹp cũng là hạn chế của loại thiết bị này với các sự kiện lớn. Ngoài ra, việc lắp đặt thiết bị cũng cần đến tay nghề chuyên môn cao.

Điểm mạnh của bộ truyền tín hiệu radio là phạm vi hoạt động trải rộng và đơn giản khi sử dụng. Tùy thuộc vào tần số, bộ truyền sóng FM có thể đạt tới khoảng cách 450 tới 900 mét, và việc lắp đặt các thiết bị này cũng đơn giản. Điểm trừ duy nhất của bộ truyền sóng radio là dễ bị ảnh hưởng bởi các tín hiệu radio can thiệp khác. Các thiết bị truyền sóng radio thường được sử dụng hơn là các thiết bị hồng ngoại.

Nên dùng thiết bị nào?
Việc xác định loại thiết bị sử dụng cũng như nên mua hay thuê thiết bị của công ty nào chủ yếu phụ thuộc vào bản chất sự kiện: lượng khán giả tham gia, số ngôn ngữ được sử dụng, kích thước và bố trí khán phòng, cũng như chủ đề diễn thuyết được đưa ra.

Một lần nữa, bộ truyền tín hiệu radio phù hợp hơn với các khán phòng lớn có nhiều người nghe, trong khi bộ truyền hồng ngoại lại được thiết kế để tránh bị can thiệp tín hiệu và phù hợp hơn với các khán phòng nhỏ. Có rất nhiều lựa chọn cho cả hai loại thiết bị này từ các nhà cung cấp khác nhau, nên các yếu tố như chi phí, phạm vi hoạt động, kích thước và chất lượng âm thanh cũng đóng vai trò quan trọng.

Không bỏ sót bất cứ thiết bị nào
Phiên dịch viên cần được trang bị nhiều thiết bị, bao gồm bộ truyền tín hiệu, tai nghe và micro. Thông thường, phiên dịch viên còn cần một bộ điều khiển và dây cáp XLR để quản lý các kết nối của họ. Các thiết bị này nên được đặt ở nơi mà phiên dịch viên sẽ làm việc trong suốt thời gian sự kiện diễn ra. Một bộ các thiết bị này là cần thiết cho mỗi ngôn ngữ.

Những khán giả cần phiên dịch cũng cần có tai nghe và bộ thu tín hiệu riêng. Các bộ thu này cần được đồng bộ với kênh tín hiệu của phiên dịch viên dịch ngôn ngữ họ cần.

Vị trí
Vị trí làm việc lý tưởng cho một phiên dịch viên song song là một buồng cách âm nằm trong tầm nhìn thấy của diễn giả và các thiết bị ghi hình liên quan. Nếu không có sẵn buồng kín, một bàn làm việc hoặc một không gian riêng có thể được dùng thay thế. Không gian phải tách biệt và đủ chỗ cho 2-3 phiên dịch viên cùng ngồi. Đèn hoặc một nguồn sáng khác cũng cần được trang bị nếu khán phòng tối.

Sự trôi chảy là chìa khóa
Yêu cầu công việc của phiên dịch viên là cực kỳ cao. Họ phải có sự tự tin tuyệt đối vào khả năng ngôn ngữ của mình, cũng như sự thoải mái khi làm việc với cả hai ngôn ngữ. Do những sự kiện truyền hình trực tiếp thường rất khó đoán, một phiên dịch viên song song cần có khả năng ứng biến và suy nghĩ nhanh bằng cả hai ngôn ngữ.

Kiến thức toàn diện về ngôn ngữ không phải là yêu cầu duy nhất mà một phiên dịch viên giỏi cần đáp ứng. Họ phải có một sự hiểu biết toàn diện về các nét văn hóa tồn tại trong mỗi ngôn ngữ, bao gồm sắc thái, giọng điệu, ngôn ngữ cơ thể và thành ngữ.

Làm việc theo cặp
Phiên dịch song song là một công việc vô cùng đòi hỏi, cần tới sự tập trung liên tục và kiên trì. Bất cứ ai làm phiên dịch cũng sẽ rất mệt mỏi tinh thần, và điều này có thể dẫn tới những lỗi nghiêm trọng khi dịch. Để đảm bảo khả năng tập trung và thư giãn tinh thần của họ, nhiều phiên dịch viên sẽ thay nhau dịch sau mỗi 15-30 phút. Trong thời gian thay phiên này, phiên dịch viên có thể nghỉ ngơi và giải lao để tìm lại sự tập trung, từ đó đảm bảo chất lượng phiên dịch.

Chuẩn bị!
Trước sự kiện, hãy thu thập càng nhiều thông tin về nội dung sự kiện càng tốt. Hãy chuẩn bị tất cả các bản thuyết trình bằng Power Points, phiếu thông tin và dàn ý. Các tài liệu này sẽ cung cấp hiểu biết về chủ đề sắp được đưa ra thảo luận và có thể giúp bạn chuẩn bị những từ ngữ thích hợp cần dùng trong mỗi ngôn ngữ. Nếu không có tài liệu in sẵn, hãy cố gắng tìm thông tin từ các nguồn khác càng nhiều càng tốt. Lời khuyên cuối cùng…

Gặp gỡ diễn giả
Trò chuyện với diễn giả trước khi bắt đầu sự kiện là một hành động hết sức hữu ích. Giúp họ hiểu bản chất của phiên dịch song song là một điều rất quan trọng. Ngoài ra, cuộc gặp này còn giúp bạn chuẩn bị tốt hơn cho các nội dung được đề cập trong bài thuyết trình. Diễn giả cũng sẽ thoải mái hơn khi biết ai sẽ đảm trách việc truyền đạt lại những thông điệp của mình cho khán giả.


 

DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *