Tọa đàm dịch thuật trong thực tế xuất bản

Tọa đàm dịch thuật trong thực tế xuất bản

Tọa đàm dịch thuật trong thực tế xuất bản

Thời gian qua, việc xuất bản các tác phẩm dịch ngày càng gặp nhiều khó khăn và có nhiều tranh cãi; ranh giới giữa đúng – sai trong dịch thuật cũng trở thành một vấn đề còn nhiều tranh luận. Nhằm góp phần làm rõ hơn vấn đề này buổi tọa đàm sẽ có sự tham gia của các dịch giả: Lê Hồng Sâm, Trịnh Lữ, Phạm Xuân Nguyên, Lương Việt Dũng, Đào Bạch Liên và Trần Lê Thuỳ Linh.
Flyer Toa dam dich thuat
Buổi tọa đàm sẽ trả lời các câu hỏi: đâu là ranh giới giữa cái đúng và cái sai trong dịch thuật? Ranh giới nghệ thuật và phản cảm trong các bản dịch?… Nhằm giúp độc giả trong việc phân định thế nào là một bản dịch chất lượng, qua đó có một cách nhìn khách quan về nền dịch thuật Việt Nam.

Buổi tọa đàm được tổ chức trong bối cảnh liên tiếp có nhiều bản dịch sách gây tranh cãi về độ chính xác. Nhã Nam cũng là đơn vị xuất bản có nhiều ấn phẩm gây tranh cãi, trường hợp gần đây nhất là tập truyện ngắn “Những thứ họ mang” do dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng chuyển ngữ.

Nguồn: http://www.cpv.org.vn/

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *