Nghiên cứu mới cho thấy giá trị của dịch thuật nội dung do người dùng tạo ra

Nghiên cứu mới cho thấy giá trị của dịch thuật nội dung do người dùng tạo ra

Hãy tận dụng hết mức việc dịch thuật các nội dung người dùng tạo lập.

Các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ từ lâu đã biết rằng việc dịch các nội dung kinh doanh sang ngôn ngữ bản địa của khách hàng mang lại tời nhuận tài chính đáng kể.

Bây giờ, họ đã có thêm bằng chứng ủng hộ những gì mà họ đã biết từ trước. Một nghiên cứu mới đây đã mô tả sức mạnh của việc dịch các nội dung do người dùng tạo lập sang nhiều thứ tiếng, cũng như kết hợp ngôn ngữ nào tương quan với xếp hạng cao nhất.

Một nghiên cứu của Scott Hale, nhà khoa học dữ liệu tại viện Internet Oxford, cho thấy ngôn ngữ ảnh hưởng như thế nào đến xếp hạng trên TripAdvisor.co.uk. Hale đã lấy dữ liệu khai thác từ trang web này để lập biểu đồ xem liệu dịch thuật giữa các kết hợp ngôn ngữ nhất định có tác động có lợi đến xếp hạng chung mà khách hàng đưa ra trên Trip Advisor hay không. Dưới đây là biểu đồ tương quan giữa các cặp ngôn ngữ mà Hale nghiên cứu.

Biểu đồ này cho thấy những tương đồng trong đánh giá của người dùng ở các ngôn ngữ khác nhau về cùng các điểm du lịch tại London trên TripAdvisor. Mỗi ô đại diện cho một mối tương quan ý nghĩa của đánh giá xếp hạng giữa một cặp ngôn ngữ. Nguồn: http://arxiv.org.

Nhìn qua các con số, có thể thấy ngay một số thông tin có giá trị với các công ty trong việc thu hút và giữ chân khách hàng.

Đầu tiên, khối lượng nội dung do người dùng tạo ra đã tăng vọt. Ngày càng có nhiều người dùng Internet, thay vì các thể chế tổ chức và quản lý trang web tạo ra các nội dung. Những nội dung do người dùng tạo ra (UGC) này có giá trị thương mại rất cao; những UGC như đánh giá, bình luận mạng xã hội, và blog cá nhân đều có thể góp phần thúc đẩy quảng bá các dịch vụ và sản phẩm của doanh nghiệp. Ví dụ, những đánh giá tích cực trên trang Yelp về một nhà hàng có sức mạnh hơn bất cứ lời quảng cáo nào nhằm tăng doanh số. Đơn giản là, khách hàng sẽ tin những trải nghiệm không bị mua chuộc của những khách hàng khác hơn những lời quảng cáo hay tiếp thị do một tổ chức thương mại đưa ra. Với việc truy cập và sử dụng Internet trở nên phổ biến trong cộng đồng khách hàng, ngày càng có nhiều người tạo ra được những nội dung kỹ thuật số của riêng mình.

Khối lượng UGC tăng lên có nghĩa là nhu cầu dịch thuật cũng tăng lên. Trừ khi được dịch ra các thứ tiếng khác, UGC vẫn sẽ giữ nguyên ở ngôn ngữ của người tạo ra nó, và hạn chế khả năng tiếp cận nội dung của những người khác. Theo công ty Common Sense Advisory, 74% các chủ cửa hàng trực tuyến cho biết họ “nhiều khả năng sẽ mua hàng từ cùng nhãn hiệu nếu dịch vụ chăm sóc sau bán hàng được cung cấp bằng ngôn ngữ bản địa của họ”, kể cả trong trường hợp họ nói tiếng Anh rất tốt. Vì vậy, không dịch thuật các nội dung UGC sẽ khiến doanh nghiệp của bạn phải chịu chi phí cơ hội rất lớn trong thương mại.

Thứ hai, ngày càng nhiều nội dung UGC được viết bằng các thứ tiếng khác ngoài tiếng Anh.

Trong nghiên cứu của mình, Hale nói rằng, mặc dù những đánh giá đầu tiên xuất hiện trên TripAdvisor từ năm 2001 đều được viết bằng tiếng Anh, nhưng từ năm 2006, “số đánh giá không viết bằng tiếng Anh đã tăng nhanh”. 8 ngôn ngữ hay được dùng nhất trên TripAdvisor là Pháp, Tây Ban Nha, Đan Mạch, Ý, Nhật, Bồ Đào Nha, và Nga.

Thứ ba, nghiên cứu của Hale đã cho thấy tác động tích cực của dịch thuật giữa những cặp ngôn ngữ nhất định với doanh nghiệp. Hale phát hiện ra rằng những cặp ngôn ngữ nhất định sẽ tăng đáng kế số lượng sao đánh giá mà khách hàng chấm cho các điểm tham quan du lịch. Ngược lại, nếu không có bản dịch, một số cặp ngôn ngữ thực sự ảnh hưởng rất nhiều đến xếp hạng mà khách hàng đưa ra trên TripAdvisor.

Ví dụ, một nghiên cứu khác do Hale thực hiện với biên tập song ngữ trên trang Wikipedia cho thấy người Nhật ít khi tiếp xúc với các nội dung ngôn ngữ nước ngoài hơn so với người dùng nói các ngôn ngữ khác. Vì vậy, dịch nội dung sang tiếng Nhật cho khách hàng Nhật sẽ mang lại lợi ích cận biên cao hơn cho doanh nghiệp so với dịch sang các ngôn ngữ khác, vì khách hàng Nhật thích đọc các nội dung bằng tiếng bản ngữ của họ hơn. Đó là xác nhận thực tế về một điều rất hợp lý về mặt trực giác: khách hàng phản ứng tốt nhất với những nội dung được trình bày bằng ngôn ngữ mà họ cảm thấy thoải mái nhất.

Khi nhiều nội dung UGC được tạo ra, các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ sẽ có thêm dữ liệu để phân tích, nghĩa là chúng ta sẽ có những tương quan chính xác hơn về các cặp ngôn ngữ có hiệu quả thương mại nhất. Bằng cách đó, một công ty trong tương lai sẽ có thể tối ưu hóa ngân sách dịch thuật của họ. Một doanh nghiệp với rất nhiều đánh giá bằng tiếng Nga chẳng hạn có thể tự hỏi bản thân rằng những ngôn ngữ nào sẽ đáng để họ bỏ tiền ra dịch sang nhất.


DỊCH SỐ là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichso.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Share this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *